A man who reads nothing at all is better educated than a man who reads nothing but newspapers. |
"Человек, который ничего не читает, намного лучше образован, нежели тот человек, который читает только газеты". |
And last week I almost made it to Randalls when I realised, so short a visit as I could manage would be even more hurtful and disrespectful to the new Mrs Weston than no visit at all. |
На прошлой неделе я почти доехал до Рэндалса, когда осознал, что тот короткий визит, который я смогу себе позволить, будет более оскорбительным и неуважительным для миссис Уэстон, нежели я не приеду вовсе. |
Well, if I could start over, I'd just end up making different mistakes than the ones I made the first time. |
Ну, если бы я мог начать сначала, я бы сделал совершенно другие ошибки, нежели те, которые уже совершил. |
Look, all she just wants to do is drop by there this afternoon, and that's better than her spending all day at the office with me. |
Слушай, всё чего она хочет, это заскочить сегодня днём, и это лучше, нежели она проведёт весь день в офисе со мной. |
If you can't handle that, you got bigger problems than making some girl pregnant! |
Если ты не будешь отвечать за себя, у тебя будут проблемы гораздо большие, нежели беременная девчонка! |
I mean, based on something more than just some meaningless conversation out on my motel front lawn, right? |
Основанное на чём-то большем, нежели бессмысленный разговор на лужайке у моего мотеля, верно? |
Do you think people can actually know each other better on the internet than face-to-face? |
Как думаешь, можно узнать человека лучше по интернету, нежели лицом к лицу? |
Well, if somebody sees you, it's better they think we arrested you for something than you're just hanging out with the police. |
Ну, если кто-нибудь увидит тебя, им лучше думать, что тебя за что-то арестовали, нежели, что ты просто пришел в полицию. |
I think he was more concerned about his hair than he was get into the final destination. |
думаю он больше волновался за свою причёску, нежели за то, чтобы приехать к финишу |
I'd sooner eat my own children than surrender to him. |
Да я скорее съем своих собст- венных детей, нежели сдамся ему! |
and if you think about it, shared interests and values are a far more powerful aggregator of human beings than demographic categories. |
Если вы задумаетесь над этим, общие интересы и ценности являются более сильным стимулом к объединению людей, нежели демографические категории. |
I kind of pictured something a little more confined than a national park. |
когда ты сказал, что Джор-Эл построил тюрьму, мне представлялось нечто менее ограниченное, нежели национальный парк. |
I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out. |
Я лучше приму наказание от японцев, нежели допущу смерть всего клана |
I preferred to be with Maria than to live with strangers. |
я предпочитал быть с ћарией, нежели жить с незнакомцами. |
And, of course, there's no task more unpleasant than getting rid of an unwanted guest. |
И, разумеется, нет занятия неприятнее, Нежели избавление от незваного гостя |
Why would Dougal MacKenzie rather adopt you as one of his own than allow me to question you? |
Почему Дугал МакКензи предпочел принять вас в свой клан, нежели позволить мне допросить вас? |
It's no secret that Benny was a better firefighter than a father, I get that, and you... you took that place. |
В действительности Бенни был лучшим пожарным, нежели отцом, я принял это, а вы... вы заняли его место. |
As mentioned above, most investments in real estate are in non-publicly traded funds, which require significantly more due diligence than public investments because of the limited redemption provisions. |
Как упомянуто выше, большинство инвестиций в недвижимость осуществляется в не находящиеся в рыночном обороте фонды, которые требуют гораздо большей тщательности, нежели рыночные инвестиции, в силу ограниченных возможностей обратного выкупа. |
Developing countries' economies were growing faster than those of developed countries, in part as a result of the domestic structural reforms that they had implemented over the previous decade. |
Экономика развивающихся стран растет более высокими темпами, нежели в развитых странах, в частности в результате внутренних структурных реформ, которые они осуществили в течение предыдущего десятилетия. |
In some countries, however, subordination of the prosecution service to the executive authority may often be more a question of principle than reality, in that the executive avoids intervening in individual cases or operational decisions, even though it is entitled to do so. |
Однако в некоторых странах подчинение прокуратуры исполнительной власти часто может носить скорее принципиальный, нежели практический характер, поскольку исполнительные органы стараются не вмешиваться в отдельные дела или в текущие решения, хотя и имеют на это право. |
In countries that are building or improving their accounting infrastructure, IFRS-based corporate reports are considered by investors, particularly international ones, to be more reliable and understandable than statutory reports. |
В странах, которые занимаются созданием или совершенствованием своей бухгалтерской инфраструктуры, опирающаяся на МСФО корпоративная отчетность является, по мнению инвесторов, прежде всего международных инвесторов, более надежной и понятной, нежели обязательная отчетность. |
In their deliberations on this matter, WTO members have referred on a number of occasions to a list of ideas for more extensive information exchange and cooperation between WTO and multilateral environmental agreements than that developed earlier. |
В ходе обсуждения этого вопроса члены ВТО в ряде случаев ссылались на иной перечень соображений, касающихся более широкого обмена информацией и сотрудничества между ВТО и многосторонними природоохранными соглашениями, нежели был разработан ранее. |
However, the forecasts are subject to a higher margin of error than a year or so ago owing to the prevailing uncertainty regarding the future course of oil prices. |
Однако для этих прогнозов характерна более высокая степень погрешности, нежели год с небольшим тому назад из-за неясности в вопросе дальнейшего движения цен на нефть. |
A new macroeconomic environment should be created that is capable of autonomously adopting an economic policy with a low rate of unemployment as its main objective, a more important objective than the mere prevention of inflation. |
Необходимо создавать новые макроэкономические условия, позволяющие самостоятельно проводить экономическую политику, главной целью которой является снижение безработицы, а это более важная цель, нежели просто предотвращение инфляции. |
"I've seen more battles than hairs on your head." |
"я повидал больше битв нежели чем волос на твоей голове". |