| The daughters and sisters of a village would have a higher status than the wives. | Так, в сельской местности дочери и сестры имеют более высокое положение, нежели жены. | 
| These facilities are more suitable than the regular courtroom for taking statements from children. | Эти помещения более удобны для опроса детей, нежели обычные судебные кабинеты. | 
| Manufacturers recommendations for gear use shall be followed, if they do not lead to higher gears than calculated with the routines above. | Надлежит следовать рекомендациям завода-изготовителя в отношении использования передач, если они не влекут за собой перехода на более высокие передачи, нежели рассчитанные в указанном выше порядке. | 
| However, the elements proposed for such a definition are more political than legal in character. | Вместе с тем предложенные элементы такого определения носят скорее политический, нежели юридический характер. | 
| In short, the report is motivated far more by political considerations than by a quest for the truth. | Говоря кратко, доклад мотивирован скорее политическими соображениями нежели стремлением найти правду. | 
| Girls were more likely than boys to miss school to care for parents or siblings with AIDS or perform household chores. | Более вероятно, что домашние хлопоты, связанные с уходом за родителями или родственниками, зараженными СПИДом, будут возлагаться на девочек, которые могут пропустить школьные занятия, нежели на мальчиков. | 
| Recent research on aquatic ecosystems indicated that acid neutralizing capacity damage thresholds for zooplankton, phytoplankton and benthic invertebrates might be lower than those for fish. | Недавние исследования в области водных экосистем показали, что применительно к зоопланктону, фитопланктону и бентосным беспозвоночным пороговые значения ущерба, наносимого изменениями кислотно-нейтрализующей способности, возможно, ниже, нежели для рыб. | 
| This may explain the lower proportion of Parties and slower pace of ratification than, for instance, in EECCA. | Именно этим можно объяснить и меньшую долю Сторон и более медленные темпы ратификации, нежели, например, в регионе ВЕКЦА. | 
| Asylum seeking families still receive much fewer benefits than other destitute families and access to education remains subject to unacceptable barriers. | Семьи просителей убежища все еще получают гораздо менее высокие пособия, нежели чем другие неимущие семьи, а доступ к возможностям получения образования по-прежнему обставлен неприемлемо жесткими барьерами70. | 
| This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. | Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом. | 
| Application of policies and technologies to maximize economic recovery will therefore be more effective now than later. | Поэтому меры по применению политики и технологий, направленных на максимизацию экономически целесообразной добычи, сейчас будут более эффективными, нежели в последующий период. | 
| Rural women are more likely than urban women to encounter these and other access problems. | Женщины, проживающие в сельской местности, вероятно, чаще, нежели живущие в городах, сталкиваются с такими и другими проблемами доступа к медицинским услугам. | 
| Women's chances of obtaining loans are therefore far better through non-commercial loan facilities than through the commercial banks. | В связи с этим женщины имеют гораздо больше шансов получить заем в некоммерческих кредитных учреждениях, нежели в коммерческих банках. | 
| Women's vulnerability to certain diseases and death causes are more related to discrimination they suffer in society than to biological factors. | Уязвимость женщин перед определенными видами заболеваний и причинами смертности больше связана с дискриминацией, которой они подвергаются в обществе, нежели с биологическими факторами. | 
| The range of personnel included in the paper is wider than that suggested by the title. | Круг лиц, охватываемых в настоящем документе категорией "персонал", шире, нежели можно было бы судить по названию. | 
| From the answers it appeared that some bodies were much more proactive in encouraging participation than others. | Из ответов явствует, что некоторые органы занимают более активную позицию в поощрении участия, нежели другие. | 
| Trade in forest products is extensive and has been growing faster than production or consumption over the last decade. | В течение прошедшего десятилетия торговля лесохозяйственной продукцией расширялась и росла более быстрыми темпами, нежели сферы производства или потребления. | 
| Finally, their incorporation into international law as customary law would probably be simpler than the elaboration of a treaty. | И наконец, их включение в корпус международного права в качестве норм обычного права, возможно, будет менее сложным делом, нежели разработка договора. | 
| In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. | Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. | 
| Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. | Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. | 
| In the Gorno-Badakhshan Oblast, the situation is considerably worse than in other regions. | В ГБАО ситуация значительно хуже, нежели в других регионах. | 
| At the same time, some private sector organizations do provide more affirmative actions for women than Government. | В то же время ряд организаций частного сектора предпринимают в пользу женщин даже более конструктивные шаги, нежели правительство. | 
| Instead their prowess is often applauded more than it is condemned. | Наоборот, его мужскую силу чаще приветствуют, нежели подвергают осуждению. | 
| For Legislators, senior officials and managers, women work one hour more than men at 42 hours compared to 41 hours for men. | Женщины - сотрудницы органов законодательной власти, а также старшие руководители и управляющие работают на 1 час дольше, нежели мужчины, и продолжительность их рабочей недели составляет 42 часа по сравнению с 41 часом у мужчин. | 
| Comparative data show that indigenous girls attend school less often than boys do. | Сравнительные данные показывают, что девочки в меньшей степени охвачены школьным обучением, нежели мальчики. |