The daughters and sisters of a village would have a higher status than the wives. |
Так, в сельской местности дочери и сестры имеют более высокое положение, нежели жены. |
These facilities are more suitable than the regular courtroom for taking statements from children. |
Эти помещения более удобны для опроса детей, нежели обычные судебные кабинеты. |
Manufacturers recommendations for gear use shall be followed, if they do not lead to higher gears than calculated with the routines above. |
Надлежит следовать рекомендациям завода-изготовителя в отношении использования передач, если они не влекут за собой перехода на более высокие передачи, нежели рассчитанные в указанном выше порядке. |
However, the elements proposed for such a definition are more political than legal in character. |
Вместе с тем предложенные элементы такого определения носят скорее политический, нежели юридический характер. |
In short, the report is motivated far more by political considerations than by a quest for the truth. |
Говоря кратко, доклад мотивирован скорее политическими соображениями нежели стремлением найти правду. |
Girls were more likely than boys to miss school to care for parents or siblings with AIDS or perform household chores. |
Более вероятно, что домашние хлопоты, связанные с уходом за родителями или родственниками, зараженными СПИДом, будут возлагаться на девочек, которые могут пропустить школьные занятия, нежели на мальчиков. |
Recent research on aquatic ecosystems indicated that acid neutralizing capacity damage thresholds for zooplankton, phytoplankton and benthic invertebrates might be lower than those for fish. |
Недавние исследования в области водных экосистем показали, что применительно к зоопланктону, фитопланктону и бентосным беспозвоночным пороговые значения ущерба, наносимого изменениями кислотно-нейтрализующей способности, возможно, ниже, нежели для рыб. |
This may explain the lower proportion of Parties and slower pace of ratification than, for instance, in EECCA. |
Именно этим можно объяснить и меньшую долю Сторон и более медленные темпы ратификации, нежели, например, в регионе ВЕКЦА. |
Asylum seeking families still receive much fewer benefits than other destitute families and access to education remains subject to unacceptable barriers. |
Семьи просителей убежища все еще получают гораздо менее высокие пособия, нежели чем другие неимущие семьи, а доступ к возможностям получения образования по-прежнему обставлен неприемлемо жесткими барьерами70. |
This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. |
Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом. |
Application of policies and technologies to maximize economic recovery will therefore be more effective now than later. |
Поэтому меры по применению политики и технологий, направленных на максимизацию экономически целесообразной добычи, сейчас будут более эффективными, нежели в последующий период. |
Rural women are more likely than urban women to encounter these and other access problems. |
Женщины, проживающие в сельской местности, вероятно, чаще, нежели живущие в городах, сталкиваются с такими и другими проблемами доступа к медицинским услугам. |
Women's chances of obtaining loans are therefore far better through non-commercial loan facilities than through the commercial banks. |
В связи с этим женщины имеют гораздо больше шансов получить заем в некоммерческих кредитных учреждениях, нежели в коммерческих банках. |
Women's vulnerability to certain diseases and death causes are more related to discrimination they suffer in society than to biological factors. |
Уязвимость женщин перед определенными видами заболеваний и причинами смертности больше связана с дискриминацией, которой они подвергаются в обществе, нежели с биологическими факторами. |
The range of personnel included in the paper is wider than that suggested by the title. |
Круг лиц, охватываемых в настоящем документе категорией "персонал", шире, нежели можно было бы судить по названию. |
From the answers it appeared that some bodies were much more proactive in encouraging participation than others. |
Из ответов явствует, что некоторые органы занимают более активную позицию в поощрении участия, нежели другие. |
Trade in forest products is extensive and has been growing faster than production or consumption over the last decade. |
В течение прошедшего десятилетия торговля лесохозяйственной продукцией расширялась и росла более быстрыми темпами, нежели сферы производства или потребления. |
Finally, their incorporation into international law as customary law would probably be simpler than the elaboration of a treaty. |
И наконец, их включение в корпус международного права в качестве норм обычного права, возможно, будет менее сложным делом, нежели разработка договора. |
In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. |
Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. |
Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
In the Gorno-Badakhshan Oblast, the situation is considerably worse than in other regions. |
В ГБАО ситуация значительно хуже, нежели в других регионах. |
At the same time, some private sector organizations do provide more affirmative actions for women than Government. |
В то же время ряд организаций частного сектора предпринимают в пользу женщин даже более конструктивные шаги, нежели правительство. |
Instead their prowess is often applauded more than it is condemned. |
Наоборот, его мужскую силу чаще приветствуют, нежели подвергают осуждению. |
For Legislators, senior officials and managers, women work one hour more than men at 42 hours compared to 41 hours for men. |
Женщины - сотрудницы органов законодательной власти, а также старшие руководители и управляющие работают на 1 час дольше, нежели мужчины, и продолжительность их рабочей недели составляет 42 часа по сравнению с 41 часом у мужчин. |
Comparative data show that indigenous girls attend school less often than boys do. |
Сравнительные данные показывают, что девочки в меньшей степени охвачены школьным обучением, нежели мальчики. |