Many developing countries feared that, with the end of the cold war, European integration would be of more pressing concern to the West than the fact of the world's poorer nations. |
Многие развивающиеся страны опасаются, что с окончанием "холодной войны" европейская интеграция станет для Запада более неотложной проблемой, нежели наименее развитые страны мира. |
However, Greece believed that, on certain aspects, the plan reflected the fears of the past more than it did the challenges of the future with Cyprus as a member of the European Union. |
Однако в Греции считают, что по некоторым аспектам план больше отражает опасения прошлого, нежели вызовы будущего, учитывающего вступление Кипра в члены Европейского союза. |
The Commission chooses to describe the link which must exist between the persons concerned and a particular State concerned by means of the expression "appropriate connection", which should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Комиссия предпочитает описать связь, которая должна существовать между затрагиваемыми лицами и конкретным затрагиваемым государством с помощью выражения "надлежащая связь", которое следует толковать в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
As might be expected, the developed countries have much higher levels of social services for families (81 per cent) than do developing countries (29 per cent). |
Как и следовало ожидать, социальные услуги семьям значительно шире предоставляются в развитых (81 процент), нежели в развивающихся (29 процентов) странах. |
Thirdly, the members of the ad hoc committee will have to bear in mind that the proposed instrument is more a matter of humanitarian international law than of disarmament law. |
Члены специального комитета должны помнить о том, что намечаемый документ относится в большей мере к сфере международного гуманитарного права, нежели к сфере права в области разоружения. |
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
Decisions have provided that arbitral awards should be set aside if the arbitral tribunal applies a law to the substance of the dispute different than the one agreed to by the parties of the Model Law). |
В судебных решениях говорилось, что арбитражные решения подлежат отмене, если арбитражный суд применяет к существу спора иные нормы права, нежели те, что были избраны сторонами. |
Such a position serves more to fuel expectations and raise tensions among the majority Albanian population in Kosovo and Metohija than to help find solutions to serious problems in the province. |
Такая позиция, скорее, усиливает ожидания албанского большинства в Косово и Метохии и усиливает напряженность, нежели помогает найти решения для имеющихся в Крае серьезных проблем. |
That special law has priority to general law is justified by the fact that such special law, being more concrete, often takes better account of the particular features of the context in which it is to be applied than any applicable general law. |
Приоритет специального права перед общим правом обусловлен тем фактом, что такое специальное право, будучи более конкретным, зачастую полнее, нежели любое применимое общее право учитывает характерные особенности контекста, в котором оно применяется. |
The human genome is considered to be the blueprint of humankind's common heritage; it is a more integral part of humanity than the items that the CHM principle traditionally covers. |
Считается, что геном человека является квинтэссенцией всеобщего достояния человечества; он представляет собой более неотъемлемую часть человечества, нежели области, которые традиционно охватывает принцип ВДЧ. |
Developing countries and countries with economies in transition were offering wide access to their markets to companies from the developed countries, but reciprocal actions from the latter were often politically conditioned, and were rather the exception than the rule. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой открывают широкий доступ на свои рынки компаниям из развитых стран, однако ответные действия последних часто оказываются политически обусловленными и скорее являются исключением, нежели правилом. |
The Secretary-General notes that the grave events we are witnessing in various regions of the world are more akin to the state of anarchy depicted by Hobbes than to the noble aspirations embodied in the Millennium Declaration. |
Генеральный секретарь отмечает, что серьезные события в различных районах мира, свидетелями которых мы являемся, больше сродни состоянию анархии по Хоббсу, нежели благородным устремлениям, воплощенным в Декларации тысячелетия. |
In the light of the security situation, the scale and complexity of such tasks will require a force larger than that provided by the current strength of AMIS, including robust command, control and communications systems. |
С учетом обстановки в плане безопасности и масштабов и сложности этих задач потребуются бόльшие по численности силы, нежели нынешние силы МАСС, включая мощные системы командования, управления и связи. |
And I can tell you that my part of India has had historically a stronger connection with the littoral States of the Indian Ocean in Arabia than maybe with other parts of India. |
И могу сказать вам, что моя часть Индии исторически имела более сильные связи с прибрежными государствами Индийского океана в Аравии, нежели, может быть, с другими частями Индии. |
Given the increasingly innovative financial instruments and growing liquidity of financial markets, there are grounds to argue that fair value is more relevant to users of financial information than historical costs. |
Учитывая все более инновационный характер финансовых механизмов и рост ликвидности финансовых рынков6 есть все основания утверждать, что справедливая стоимость более важна для пользователей финансовой информации, нежели первоначальная стоимость. |
With this in mind, they are paying much more attention to the quality and quantity of the weapons of the bigger States in their neighbourhoods than to the nuclear armament of the nuclear-weapon States. |
С учетом этого они гораздо больше внимания уделяют качеству и количеству вооружений расположенных неподалеку более крупных государств, нежели ядерным вооружениям ядерных государств. |
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. |
Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами. |
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. |
Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт. |
Given the basic nature of such rules and taking into account the desirability of their widest possible acceptance by the State community, a more flexible format than a convention may prove to be more appropriate. |
Учитывая основной характер таких норм и принимая во внимание желательность самого широкого согласия с ними со стороны сообщества государств, более подходящим может оказаться более гибкий формат документа, нежели формат конвенции. |
The experts from the centre who assessed these figures feel that the increase in the number of persons receiving assistance has more to do with awareness-raising policies and the Centre's active community initiatives than any real aggravation of the problem. |
На основании этих общих данных специалисты центра делают вывод о том, что рост числа обратившихся за помощью связан скорее с результатами просветительской политики, активно проводимой центром, нежели увеличением числа случаев насилия. |
Without a doubt, and very importantly so, the facts bear out that we are today in a significantly different mood than the past, because this time the Somali people are more determined to deepen their dialogue and the reconciliation process. |
Несомненно, и что весьма важно, факты свидетельствуют о том, что сегодня мы настроены совсем по-иному, нежели в прошлом, поскольку теперь народ Сомали более решительно стремится углубить свой диалог и процесс примирения. |
The inability to eliminate racism might therefore have less to do with a lack of will than with an inadequacy of the tools applied to the task, and with the condition of the psyche of all actors involved. |
Таким образом, неспособность ликвидировать расизм может в большей степени объясняться неадекватностью средств, применяемых для выполнения этой задачи, и менталитетом всех вовлеченных сторон, нежели отсутствием стремления к этому. |
The court held that the physical presence of the accused in St. Petersburg was of less significance than the fact that he was operating on magnetic disks located in the United States. |
Суд решил, что физическое присутствие обвиняемого в Санкт-Петербурге имеет меньше значения, нежели тот факт, что он работал с магнитными дисками, расположенными в Соединенных Штатах. |
Research conducted by the secretariat shows that, on average, the region's costs of trading with North America and the European Union are 20 per cent lower than those of intraregional trade. |
Проведенные секретариатом исследования показывают, что в среднем расходы региона на торговлю с Северной Америкой и Европейским союзом на 20 процентом ниже, нежели расходы на внутрирегиональную торговлю. |
As a result, most of the latter were able gradually to reach higher income positions than Sri Lanka although, at the end of World War II, they occupied lower income positions. |
В результате большинство последних смогли достичь более высоких показателей в уровне дохода, нежели Шри-Ланка, хотя на момент окончания Второй мировой войны они занимали более низкие позиции по уровню дохода. |