Yet they remain underutilized, probably because their targeted occupants place a higher value on location and convenience than on the standard of their living environment. |
И все же они остаются недоиспользованными, вероятно по той причине, что лица, на которых они рассчитаны, придают большее значение месту размещения и удобству расположения, нежели условиям жизни. |
Undoubtedly, the 18 Parties which provided these tables presented a more transparent inventory than those which did not (paras. 61 - 65/table 20). |
Нет сомнения в том, что 18 Сторон, от которых поступили эти таблицы, представили более транспарентные кадастровые данные, нежели те Стороны, которые не сделали этого (пункты 61-65/таблица 20). |
It was agreed at the Congress that input from non-journalists should be "non-intrusive" and aim rather at collaboration than imposition. |
На Конгрессе было решено, что вклад нежурналистов должен отличаться "невмешательством" и быть направленным скорее на сотрудничество, нежели чем на навязывание своих взглядов. |
Deliberative methods give the general public more time and information to understand the complexities of ecosystem recovery from air pollution than conventional interviews and hence should generate more reliable benefit estimates. |
Методы, основанные на анализе выявленных "совещательных" предпочтений, предоставляют общественности больше времени и информации для понимания сложности процессов восстановления экосистем, которым был нанесен ущерб в результате загрязнения воздуха, нежели чем обычные интервью, и поэтому эти методы должны позволить получить более достоверные оценки выгод. |
While it is inaccurate to equate minority status with poverty, members of minority groups are nonetheless more likely to be poor than are non-minorities. |
Хотя было бы неточным проводить знак равенства между статусом принадлежности к меньшинству и бедностью, тем не менее бедными с большей вероятностью оказываются члены меньшинств, нежели не относящиеся к таким группам лица. |
Research demonstrates that in a number of sub-Saharan African countries girls and boys want fewer children than their parents but have little or no access to services, information or commodities. |
Как показывают исследования, в ряде стран Африки к югу от Сахары девочки и мальчики хотят иметь меньше детей, нежели их родители, но практически не имеют доступа к соответствующим услугам, информации и средствам. |
Also, if the downturn is prolonged, a longer-lasting public spending commitment may be more valuable than a fast-acting one. |
Кроме того, в случае если спад продолжится, более долгосрочная приверженность потреблению для удовлетворения коллективных потребностей населения может оказаться более действенной, нежели сиюминутные меры. |
However, data in the first Vulnerability and Poverty Assessment (VPA) in 1998 indicated that the Maldives faced a nutritional situation more acute than many countries in sub-Saharan Africa. |
Тем не менее, данные первого оценочного исследования в области уязвимости и бедности (ОИУБ) 2008 года показывают, что Мальдивы столкнулись с более острой ситуацией в сфере питания, нежели многие страны Африки к югу от Сахары. |
Thus, it is generally more difficult to cover emigration than immigration in most countries. |
Таким образом, в большинстве стран сбор данных об эмиграции сопряжен с большими трудностями, нежели сбор данных об иммиграции. |
Despite his lack of credentials, his air of religious spirituality is far more convincing and appealing than the shallow arguments for murder put forward by other Al-Qaida leaders. |
Несмотря на то, что у него нет никаких полномочий, олицетворяемая им религиозная духовность является намного более убедительной и притягательной, нежели поверхностные доводы в оправдание убийств, выдвигаемые другими лидерами «Аль-Каиды». |
In many areas, they are worse off than non-Roma women, including education, housing, access to health-care services, employment, and advancement once they have a job. |
Во многих областях они находятся в худшем положении, нежели женщины, не принадлежащие к данной народности, в том числе в сфере образования, а также в том, что касается жилищных условий, доступа к услугам здравоохранения, занятости и карьерного роста при наличии у них работы. |
This means that about 6.3 million people are poor and 2.7 million Malawians live in ultra poverty or cannot afford to meet the daily-recommended food requirements with rural areas being poorer than urban areas. |
Это означает, что около 6,3 млн. человек относятся к категории малоимущих, а 2,7 млн. малавийцев живут в условиях крайней нищеты или не могут удовлетворять ежедневные потребности в продовольствии в соответствии с установленными рекомендациями; при этом сельские районы беднее, нежели городские. |
However, Indigenous Australian Apprentices are still less likely than non-Indigenous Apprentices to undertake higher level courses. |
Тем не менее стажеры из числа коренного населения с меньшей вероятностью, нежели остальные группы населения, участвуют в программах повышения квалификация более высокого уровня. |
More girls than boys took A-level English, social studies, biological sciences, art and design and French in 2000-01. |
В 2000/01 году гораздо больше девушек, нежели юношей, занимались английским языком, общественными науками, биологическими науками, искусством и конструированием, а также французским языком на продвинутом уровне. |
One characteristic of the region seems to be that energy supply has greater priority than electrification and that a sectoral focus has been a barrier. |
В этом отношении особенностью региона, судя по всему, является то, что обеспечение доступа к энергии является более приоритетной задачей, нежели электрификация, и что секторальный подход был одним из препятствий в развитии энергетики в регионе. |
Hits... high-impulse thermobaric fuel-air explosives consists of a two-stage aerosol ignition that produces a blast wave of significantly greater power and duration than any other known explosive except nuclear. |
Высокоимпульсная термобарическая дисперсная взрывчатка вызывает взрывную волну значительно более мощного воздействия и длительности, нежели все известные взрывчатые вещества... |
Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment. |
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти. |
But I would like to say that a lack of precision here could at times facilitate our work more than would be the case if everything were clearly spelled out. |
Но, я бы хотел сказать, что иногда определенные недосказанность и неопределенность могут способствовать больше успеху дела, нежели полная ясность. |
It's easier for your mind to interpret them... based on that passed experience, than open to an idea that they can be different. |
Их проще интерпретировать исходя из прошлого опыта, нежели из идеи, что они могут отличаться. |
Hancock, still considering himself a militia colonel, wanted to take the field with the Patriot militia at Lexington, but Adams and others convinced him to avoid battle, arguing that he was more valuable as a political leader than as a soldier. |
Хэнкок, будучи полковником милиции, был готов дать бой англичанам, однако Адамс убедил его, что он гораздо ценней в качестве политического лидера, нежели солдата. |
However, Vermeer's work breaks away from the prototypes of De Hooch in that the interior is rendered in a far more elegant and higher-class setting than the older master's works. |
Однако работа Вермеера значительно отличается от прообраза Хоха тем, что интерьер оказывается в обстановке более изящной и высокопарной, нежели творения старшего мастера. |
If, in our service as United Nations peacekeepers, we can help make that ideal more true than false, more promising than distant, more able to protect the innocent than embolden the guilty, we will have done our part. |
Если в нашей работе миротворцев Организации Объединенных Наций мы сможем сделать этот идеал более реальным, нежели призрачным, более многообещающим, нежели отдаленным, более способным защитить ни в чем не повинных людей, нежели поощряющим виновных, - мы сделаем то, чего от нас ждут. |
This means that there is an urgent need to build more than 14,400 classrooms over the next 14 months, but we prefer that to having children on the streets or working. |
Это означает, что настоятельно необходимо построить более 14400 классных комнат в течение следующих 14 месяцев, но мы предпочитаем иметь эти заботы, нежели проблемы, связанные с тем, что дети находятся на улице или работают. |
Problems and challenges facing these cities and towns often attract less attention than those of mega-cities because mega-cities have much greater political capital. |
Проблемам и задачам, стоящим перед этими городами часто уделяется меньше внимания, чем аналогичным проблемам и задачам в крупных городах, поскольку мегаполисы имеют гораздо больший политический капитал, нежели деревни или малые города. |
A difficult Swedish language test, of the type where normally middle-class children do better than working class children, measured their Swedish competence. |
Для того чтобы определить уровень их подготовки по шведскому языку, им был предложен трудный тест по этому языку, который обычно лучше сдают дети, родители которых относятся к среднему классу, нежели дети рабочих. |