It goes without saying that investment in peace is much less costly than investment in peace-keeping or in the restoration or consolidation of peace. |
Само собой разумеется, что это инвестирование в сохранение мира намного эффективнее, нежели инвестирование в операции по поддержанию мира или его восстановление и укрепление. |
The threats are more diffuse and less global in range and scope than those of the cold war, but they are none the less very real and need to be addressed in all earnestness in the world forum. |
Эти угрозы являются более распространенными и менее глобальными по своим масштабам и охвату, нежели те, которые имели место в период "холодной войны", однако они, тем не менее, весьма реальны и должны рассматриваться со всей серьезностью на всемирном форуме. |
That one half point annual increase would entail the provision of contraception to 603 million users, 157 million more than in 1994, a 35 per cent increase. |
Такое ежегодное повышение на половину процентного пункта потребует обеспечения противозачаточными средствами 603 млн. пользователей, что на 157 млн. больше, нежели в 1994 году (35-процентный рост). |
Despite the lack of formal discrimination, they seem to be more vulnerable than men to the hardship of transition which could result in taking over a high share of the overall costs of this process. |
Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, они, как представляется, в большей степени, нежели мужчины, затрагиваются трудностями переходного периода, и в результате им, возможно, придется принять на себя высокую долю общих издержек переходного процесса. |
The effect has been that the process of dismantling the institutional framework of the past has been much faster than that of creating new rules for many economic and social areas, including labour market legislation, taxation, banking or foreign investments. |
Последствия заключаются в том, что процесс демонтажа институциональных рамок прошлого протекает значительно быстрее, нежели процесс выработки новых норм во многих областях социально-экономической жизни, включая трудовое законодательство, налогообложение, банковское дело или иностранные капиталовложения. |
The newly reported figures for rural water-supply, representing about 59 per cent of the total rural population of the region, also indicate a lower coverage than had been reported initially (35 as against 42 per cent). |
Последние статистические данные о водоснабжении в сельских районах, охватывающие примерно 59 процентов общей численности сельского населения региона, также указывают на то, что процент охвата ниже, нежели сообщалось первоначально (35 процентов по сравнению с 42). |
We favour the formula "Trade, not aid", which has often been used to indicate that global trade is the genuine driving force for economic progress - more so than aid for development. |
Мы поддерживаем формулу "торговля, а не помощь", которая часто применяется для того, чтобы подчеркнуть, что глобальная торговля является реальной движущей силой экономического прогресса - в большей, нежели помощь в целях развития, степени. |
I should like to commend the Committee on the fact that 40 countries participated this year, which is better than last year in New York, when 35 countries made statements under this agenda item. |
Я хотел бы похвалить Комитет за то, что в прениях участвовали 40 стран, т.е. больше, нежели в прошлом году в Нью-Йорке, когда по данному пункту повестки дня выступили 35 стран. |
Such a budget would certainly require more time and effort to prepare than the regular budget, which was four times smaller and was supposed to include only mandated programmes. |
Вне всяких сомнений, подготовить такой бюджет будет сложнее, нежели регулярный бюджет, объем которого в четыре раза меньше и который в принципе включает в себя только утвержденные программы. |
Unless there was a firm commitment to pay on time and in full, the proposal for quarterly payments would create more problems than it would solve by making financial management more complex. |
При отсутствии твердой приверженности обязательству по выплате взносов своевременно и в полном объеме предложение о выплате взносов квартальными долями скорее создаст дополнительные проблемы, нежели решит существующие, поскольку это усложнит финансовое управление. |
And I can't think of no finer ensemble to assist me in this task than the supremely versatile, and strangely attractive 'BBC Concert Orchestra'! |
И я не знаю другого замечательного ансамбля, который мог бы мне помочь в данной задаче нежели невероятно многосторонний и особо притягательный концертный оркестр Би-Би-Си. |
The Paris Club, the major forum for restructuring debt owed to official bilateral creditors, takes a different approach than is used by the bank advisory committees (also called the "London Club") which renegotiate the debt owed to commercial banks. |
Участники Парижского клуба - основного форума по реструктуризации задолженности официальным двусторонним кредиторам - применяют иной подход, нежели консультативные комитеты банков (называемые также "Лондонским клубом"), которые занимаются пересмотром условий задолженности коммерческим банкам. |
Since the cold war ended, four years ago, the United Nations has embarked on more new peace-keeping, peacemaking, peace-enforcing and peace-building operations than it entered into in the whole of the preceding 43 years. |
После окончания "холодной войны", четыре года назад, Организация Объединенных Наций вступила на путь проведения большего числа новых операций по поддержанию мира, миротворчеству, укреплению мира и мирному строительству, нежели за все предыдущие 43 года. |
In particular, if subparagraphs (a) or (b) pertained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. |
В частности, в результате применения положений подпунктов а или Ь, видимо, произошло бы нарушение обязательства, что привело бы к возникновению ответственности в отношении возмещения ущерба в более значительном объеме, нежели это вытекает из обязательства, предусмотренного проектом статей. |
On the question of staffing levels, it was unfortunate that the press seemed to be better informed than Member States about the way in which the Secretariat proposed to achieve the 9 per cent and 7 per cent rates mentioned in paragraph 17 of the report. |
Что касается численности персонала, то он выражает сожаление в связи с тем, что пресса, по-видимому, лучше информирована, нежели государства-члены, относительно того, что Секретариат намерен достичь показателей в 9 и 7 процентов, о чем упоминается в пункте 17 доклада. |
In a related matter, the Committee believes that more efforts should be made to hire mission appointees, a practice that would prove more cost-effective than assignment of staff from other duty stations. |
В этой же связи Комитет считает, что необходимо приложить более активные усилия по найму сотрудников миссии, что будет более эффективно с точки зрения затрат, нежели назначение сотрудников из других мест службы. |
In many countries, experience has shown that organized vulnerable groups have been able, with minimum State assistance, to undertake construction better suited to their needs and less costly than construction directly undertaken by the public sector. |
Во многих странах опыт показал, что организованные уязвимые группы, при минимальной помощи государства, способны осуществлять строительство жилищ, в наилучшей степени приспособленных к их нуждам, а также менее дорогостоящих, нежели те, строительство которых ведется непосредственно государственным сектором. |
In the market for ESTs, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто концентрирует свои инвестиционные усилия и опыт на финансировании крупных проектов в первую очередь в силу того, что крупные проекты легче поддаются управлению, нежели инвестиции в значительное число небольших проектов. |
In addition, voluntary measures - those for example, with regard to foreign direct investment - or market-based instruments may be more efficient than the use of trade measures in achieving the legitimate objectives of the MEAs. |
Кроме того, добровольные меры, например применительно к прямым иностранным инвестициям, или рыночные механизмы могут быть более эффективными, нежели меры регулирования торговли, в плане достижения законных целей многосторонних природоохранных соглашений. |
Where acts that were truly intolerable and unlawful were concerned, the Government's only source of information was the judicial system, and according to that source cases of unlawful racial discrimination were far less numerous than those which fell into the first category. |
Что касается актов, непосредственно имеющих недопустимый и незаконный характер, то в распоряжении правительства имеется лишь такой источник информации, как судебная система, согласно которому акты дискриминации, подпадающие под действие закона, являются гораздо менее многочисленными, нежели акты первого типа. |
The occupations in which women are strongly represented generally reflect the traditional role assigned to them in society and are frequently less prestigious and less well paid than the typically "male" occupations. |
Можно констатировать, что профессии, в которых женщины представлены весьма широко, в целом отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными и менее оплачиваемыми, нежели типично мужские профессии. |
It was further pointed out that the proposal made was perhaps more appropriate to the case of exploration for oil and gas than the case of exploration for polymetallic nodules, in which no permanent installations are envisaged. |
Было далее подчеркнуто, что вышеуказанное предложение является, возможно, более уместным в случае разведки нефтегазовых месторождений, нежели в случае разведки полиметаллических конкреций, когда не предполагается сооружать какие бы то ни было постоянные установки. |
However, stabilization of markets by monetary tightening will often be a slow process, and there is a serious risk that it will eventually be achieved more by depressing the economy than by bringing back foreign capital. |
Однако стабилизация рынков путем ужесточения кредитно-денежной политики нередко является медленным процессом, и имеются серьезные опасения относительно того, что стабилизация будет в конечном счете достигнута, скорее, путем экономической депрессии, нежели путем возвращения иностранного капитала. |
Economic decline is also strongly associated with violent conflict, not least because the politics of a shrinking economy are inherently more conflictual than those of economic growth. |
Экономический спад также тесно связан с насильственным конфликтом не в последнюю очередь потому, что политика в условиях экономического спада является, естественно, более конфликтной по своему характеру, нежели политика в период экономического роста. |
By contrast, in some developed economies, such as the United States, the forces of globalization appear to have adversely affected men's wages more than women's. |
В противоположность этому в ряде развитых стран, например в Соединенных Штатах Америки, глобализация, как представляется, оказала более негативное воздействие на заработную плату мужчин, нежели на заработную плату женщин. |