She noted that it seemed that younger women were more hesitant about the practice, while the older generation of women often supported the practice more than men. |
Она отметила, что, как представляется, представительницы молодого поколения относятся к этой практике с большей долей скепсиса, тогда как женщины старшего поколения нередко отстаивают ее даже более рьяно, нежели мужчины. |
Indeed, why should the goals of less developed countries be any different than those of the better-off? |
Действительно, почему у менее развитых стран цели должны быть иными, нежели у более богатых стран? |
The unencumbered balance resulted from savings attributable primarily to: (a) delays in the deployment of civilian staff; and (b) the availability of more supplies and equipment from the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters surplus stock than originally envisaged. |
Неизрасходованный остаток средств образовался в результате экономии, полученной главным образом вследствие: а) задержек с развертыванием гражданского персонала; и Ь) получения предметов снабжения и оборудования из избыточных запасов штаба Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН) в большем объеме, нежели предусматривалось первоначально. |
The Committee tried always to work by consensus. Consensus was obviously easier to reach in a smaller Committee than in a larger one. |
Комитет старается всегда работать на основе консенсуса, а достичь консенсуса, вполне очевидно, легче в рамках немногочисленного, нежели более крупного по составу Комитета. |
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. |
Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения. |
Various programmes, strategies and national action plans had served as the basis for the declaration of principles aimed at strengthening cooperation among States members of ASEAN in respect of young people, a group which was growing more rapidly than the rest of the population. |
Различные программы, стратегии и планы действий послужили основой для принятия Декларации принципов, направленной на укрепление сотрудничества стран - членов АСЕАН в том, что касается молодежи - группы населения, которая растет быстрее, нежели остальная часть населения. |
The proliferation of synthetic drugs and psychotropic substances produced in laboratories, which were more difficult to control than cultivated drugs, was liable to nullify the efforts made by the international community. |
Стремительное развитие индустрии синтетических наркотиков и психотропных веществ, которые производятся в лабораториях и которые сложнее контролировать, нежели наркотики на растительной основе, может свести на нет все усилия, прилагаемые международным сообществом. |
In countries such as Sweden which had a State religion, he knew from experience that there was a great temptation to attach more importance to that religion than to the others; that would inevitably create problems for the faithful of minority religions. |
Он по опыту знает, что в таких странах, как Швеция, где существует государственная религия, имеется большой соблазн придать этой религии большее значение, нежели другим, что лишь порождает проблемы для приверженцев религий, исповедываемых меньшинствами. |
Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. Garvalov and Mr. Rechetov, said the Committee had better things to do than to fuel the debate on Nazism when so many massacres had occurred without the international community paying much attention. |
Г-н АБУЛ-НАСР, которого поддерживают г-н ГАРВАЛОВ и г-н РЕШЕТОВ, полагает, что у Комитета есть более важные дела, нежели участие в дискуссии о нацизме, в то время, когда в мире совершается столько массовых убийств, на которые международное сообщество не обращает большого внимания. |
It would be superfluous to demonstrate that massive intervention by the United Nations and international organizations in the areas outlined above would certainly offer the best remedy to the causes of the crisis, and would be infinitely less costly than the mobilization of military contingents in Burundi. |
Нет необходимости доказывать, что активное содействие со стороны Организации Объединенных Наций и международных кругов решению вышеизложенных задач несомненно явилось бы наилучшим средством устранения причин нынешнего кризиса и обошлось бы гораздо дешевле, нежели направление военных контингентов в Бурунди. |
However, the Advisory Committee believes that the question as to whether and to what extent the career development situation of staff in the language services is worse than that of other occupational groups in the Secretariat has not been clearly answered in the report of the Secretary-General. |
Вместе с тем Консультативный комитет полагает, что вопрос о том, находятся ли сотрудники языковых служб с точки зрения развития карьеры в худшем положении, нежели сотрудники других профессиональных групп в Секретариате, и в какой степени, в докладе Генерального секретаря четкого ответа не получил. |
The 20/20 initiative has contributed to the better earmarking of funds for social development but deserves to be seen more from the perspective of the efforts of the receiving partner country than as a donor initiative, as it has tended to be projected or seen until now. |
Инициатива 20/20 способствовала выделению дополнительных средств на социальное развитие, однако она заслуживает того, чтобы ее рассматривали больше как усилия стран-партнеров, получающих помощь, нежели как инициативу доноров, как она обычно подавалась и рассматривалась до настоящего времени. |
We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". |
Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
It is more useful to provide countries with the capacity to solve their own problems than to use aid budgets to deliver ready-made solutions to those problems through advisory missions and planning or technical assistance projects. |
Более целесообразно обеспечивать странам возможность самостоятельно решать свои проблемы, нежели использовать средства, предоставляемые в виде помощи, для отыскания готовых вариантов решения этих проблем посредством направления консультативных миссий и осуществления проектов по оказанию помощи в вопросах планирования или технической помощи. |
In other words, the improvement in the country's security situation is more the result of the hurdles currently facing the rebel forces in the field than of greater success by the Burundi army in its clashes with the rebels. |
Иными словами, улучшение в стране положения с точки зрения безопасности в большей степени зависит от трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время повстанческие силы на местах, нежели чем от возросшей боеспособности бурундийской армии, которая могла бы проявляться в ходе ее столкновений с повстанцами. |
The evolution, modification and enhancement of the subjective factor - people's awareness, which determines patterns of behaviour and socio-cultural stereotypes - is a slower process than the process of human reality and practice. |
Эволюция, изменение и любой прогресс в области субъективных факторов, то есть в сознании мужчин и женщин, складывающемся на основе устойчивых моделей поведения и социально-культурных стереотипов, - это процесс, гораздо более длительный, нежели изменение социальной действительности и практики. |
Finally, the institutional context in which all international organizations now operate is so much more densely populated by other international actors, both public and private, than it was in the past. |
Наконец, институциональный контекст, в котором ныне функционируют все международные организации, несравненно более плотно населен другими международными действующими лицами, будь то государственные или частные организации, нежели в прошлом. |
In that connection, his delegation was surprised to note that, despite the increasingly obvious linkages between organized transnational crime and terrorism, it was maintained in some quarters that those linkages were more fortuitous than institutional. |
В этой связи Тунис с удивлением констатирует тот факт, что, несмотря на все более очевидные связи, существующие между организованной транснациональной преступностью и терроризмом, некоторые утверждают, что эти связи являются скорее случайными, нежели закономерными. |
The technology is available but the economics of the technology, to be more promising, may have to await the time when land-based mining of these minerals becomes much more costly than at present. |
Такая технология уже имеется, однако для того, чтобы экономика такого производства стала более привлекательной, возможно, придется подождать, пока наземная добыча этих полезных ископаемых станет гораздо более дорогостоящей, нежели в настоящее время. |
There are circumstances in which racial discrimination only or primarily affects women, or affects women in a different way, or to a different degree than men. |
Существуют обстоятельства, в которых дискриминация затрагивает исключительно или в первую очередь женщин либо затрагивает положение женщин в иной форме, либо затрагивает их положение в иной степени, нежели положение мужчин. |
It follows that even if a new generation of munitions has been or will be devised which is more efficient and thus less likely to create ERW than were its predecessors, that fact does not oblige States to replace their existing stocks of munitions with the new variety. |
А отсюда вытекает, что, даже если уже было или будет разработано новое поколение боеприпасов, отличающихся большей эффективностью, а тем самым и сопряженных с меньшей вероятностью генерирования ВПВ, нежели их предшественники, это не обязывает государства заменять свои существующие запасы боеприпасов этой новой разновидностью. |
Furthermore, because the members of "executive" legislative organs, particularly in some of the specialized agencies, are experts in technical and specialized fields more than on administrative, financial or management issues, there is a tendency to sidetrack oversight issues. |
Кроме того, поскольку члены «исполнительных» директивных органов, особенно в некоторых специализированных учреждениях, являются экспертами скорее в технических и специализированных областях, нежели в административных, финансовых или управленческих вопросах, вопросам надзора обычно уделяется второстепенное внимание. |
When each entity looks at its technical cooperation activities with its boards, commissions or committees, it is normally more important to discuss the governance functions of goals, strategies, activities and results than to focus on linking activities to funding sources. |
Когда советы, комиссии или комитеты каждого учреждения проводят обзор мероприятий в области технического сотрудничества, для них обычно более важное значение имеет обсуждение целей, стратегий, мероприятий и результатов в контексте управления, нежели увязка деятельности с источниками финансирования. |
However, this year's thematic debate had once again revealed that not all minorities were disadvantaged; in fact, some were in a more favourable social and economic position than other groups. |
Вместе с тем прошедшие в этом году тематические дискуссии еще раз показали, что не все меньшинства находятся в ущемленном положении; по сути дела, некоторые из них находятся в более благоприятном социально-экономическом положении, нежели другие группы. |
The concept of jus cogens had broader implications than those of articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention, which limited the function of a peremptory norm to the consequence that a treaty would become void and would terminate if it conflicted with such a norm. |
Концепция jus cogens имеет более широкие последствия, нежели те, которые предусмотрены статьями 53 и 64 Венской конвенции 1969 года и которые сводят функцию императивной нормы к тому, что договор становится недействительным и прекращает свое действие в том случае, если он противоречит такой норме. |