The principles that Ukraine is defending - the very principles on which the EU is based - will be abandoned, and the EU will have to spend a lot more money on defending itself than it would need to spend helping the new Ukraine succeed. |
Принципы, которые защищает Украина - которые лежат в основе ЕС - будет отброшены, и ЕС придется потратить гораздо больше денег на защиту себя, нежели пришлось бы тратить на поддержание успеха Украины. |
Winick said, I was less interested in the how and the why and the what of Jason Todd returning from the dead than I am about what Jason's return will do to Batman. |
Уиник сказал: «Я был куда менее заинтересован в том, как и почему и какая часть Джейсона Тодда вернётся из мёртвых, нежели что сделает с Бэтменом возвращение Джейсона. |
"A man of too many friends comes to ruin, but there is a friend who comes closer than a brother." |
"Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат". |
I think the challenge is to connect the last billion people, and connecting the last billion is very different than connecting the next billion, and the reason it's different is that the next billion are sort of low-hanging fruit, but the last billion are rural. |
Думаю, трудность в том, чтобы присоединить последний миллиард людей, что совсем иначе, нежели подключение следующего миллиарда, а иначе это потому, что следующий миллиард это как фрукт, висящий низко, а вот последний миллиард - это деревни. |
I don't understand, what's so good about your phone that you'd rather sit staring at your phone than having these moments with us? |
Не понимаю, что такого в твоём телефоне, что ты предпочитаешь пялиться в экран, нежели побыть с нами? |
As such, they point to the Commissions as the most suitable sources for the provision of advisory services on a broader scale than they have so far been enabled to extend, as proposed below. |
С учетом этого они сочли, что комиссии являются наиболее подходящим механизмом для предоставления консультативных услуг в более широких масштабах, нежели до настоящего времени; соответствующие предложения приводятся ниже: |
With regard to article 2 of the Convention, members of the Committee referred to information received from non-governmental sources according to which immigrants from Africa and Asia were less well treated in Canada than immigrants from Europe and in some cases were subject to systematic discrimination. |
В связи со статьей 2 Конвенции члены Комитета сослались на информацию, полученную из неправительственных источников, согласно которой к иммигрантам из стран Африки и Азии в Канаде применяется худшее обращение, нежели к иммигрантам из европейских стран, и которые в отдельных случаях подвергаются систематической дискриминации. |
I intend to set out the United Nations approach to development in full in "An Agenda for Development", a preliminary report which will be submitted to the General Assembly at its forty-eighth session. An Agenda for Development will provide more than yet another development theory. |
Я намерен в полной мере раскрыть подход Организации Объединенных Наций к развитию в "Повестке дня для развития" - предварительном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. "Повестка дня для развития" будет содержать нечто большее, нежели очередную теорию развития. |
The Committee notes the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013), which incorporates broader and stronger provisions on trafficking than its predecessor, the Prohibition of Trafficking in Persons Act 18/2003. |
Комитет принимает к сведению принятие Закона о (запрещении) торговли людьми (2013 года), который включает более широкие и более жесткие положения в отношении торговли людьми, нежели предшествующий ему Закон о запрете торговли людьми 18/2003. |
The great 18th-century British theologian and thinker, friend of Dr. Johnson, Samuel Parr once said, "It's always better to know a thing than not to know it." |
Великий британский теолог и мыслитель 18-го века, друг доктора Джонсона, Сэмюэль Пар однажды сказал: «Всегда лучше знать что-то, нежели не знать этого». |
Requirements for the period under review are projected to be lower than originally anticipated in light of the delayed deployment of United Nations-owned vehicles transferred from other peace-keeping operations and contingent-owned vehicles and as reflected in actual recent expenditures. |
Потребности на рассматриваемый период прогнозируются в меньшем объеме, нежели предполагалось первоначально, с учетом задержек в доставке принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств, передаваемых из других операций по поддержанию мира, и автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, и принимая во внимание фактические расходы за последнее время. |
Crops (such as sweet sorghum) which may be more suitable for biomass fuel production, and technologies (such as splitting of sugar cane) which may be more cost-effective than the conventional ones should be seriously considered. |
Должны быть серьезно изучены культуры (например, сладкое сорго), которые могут лучше подойти для производства топлив из биомассы, и технологии (например, расщепление сахарного тростника), которые могут быть более эффективными с экономической точки зрения, нежели обычные технологии. |
(a) To exchange reciprocal information and consult regarding the applications for imports or exports when there may be substantial evidence proving that the strategic goods could be used otherwise than stated; |
а) взаимный обмен информацией и проведение консультаций относительно заявок на импорт или экспорт при наличии существенных доказательств того, что стратегические товары могут быть использованы иначе, нежели в заявленных целях; |
It follows that in most cases of ordinary breaches (and except for interim measures of protection), an immediate resort to countermeasures is not necessarily more justified for cessation of a continuing breach than it is justified for reparation of a completed breach. |
Из этого следует, что в большинстве случаев, когда имеют место обычные нарушения (за исключением случаев применения временных мер защиты), незамедлительное принятие контрмер необязательно является шагом, более обоснованным применительно к прекращению продолжающегося нарушения, нежели применительно к возмещению ущерба, причиненного уже прекратившимся правонарушением. |
For other components of personal income, either detailed geographic coding was not available for all source data, or more comprehensive and more reliable information was available for the Nation than for States and counties. |
Что касается остальных компонентов личного дохода, то либо отсутствовало подробное географическое кодирование в отношении данных из всех источников, либо на уровне страны информация оказывалась более полной и более надежной, нежели на уровне штатов и графств. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. |
вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов. |
The interaction between CPC and the Member States, on the one hand, and the Secretariat, on the other, had produced a document that was more concise, better structured and more action-oriented than its predecessor. |
В результате взаимодействия КПК и государств-членов, с одной стороны, и Секретариата, с другой стороны, был подготовлен документ, который является более сжатым, более организованным с точки зрения структуры и более ориентированным на практические действия, нежели предшествовавший ему документ. |
To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. |
Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
The aim was to provide for a lower standard of proof for the purposes or reparation than the standard of proof required to establish criminal responsibility (article 66 (3)), having regard to the difficulty likely to be experienced by victims in gathering evidence. |
Цель заключалась в том, чтобы установить более низкий стандарт доказывания для целей возмещения, нежели стандарт доказывания, требуемый для установления уголовной ответственности (статья 66(3), с учетом трудностей, которые, вероятно, будут испытывать потерпевшие при сборе доказательств. |
Parties to the Aarhus Convention should pay particular attention to the grounds for confidentiality, as these are more limited than those of the Aarhus Convention and amendments to national legislation may be required |
Сторонам Орхусской конвенции следует уделить особое внимание основаниям для обеспечения конфиденциальности данных, поскольку эти основания носят более ограничительный характер, нежели в Орхусской конвенции; в связи с чем, возможно, потребуется внести поправки в национальное законодательство. |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
In recent years, exports from developing countries have continued to increase faster than overall production, indicating that environmental protection issues are not currently having major adverse impacts on total exports from developing countries. |
В последние годы экспорт из развивающихся стран продолжает расти более быстрыми темпами, нежели общий объем производства, что подтверждает, что вопросы охраны окружающей среды в настоящее время не оказывают серьезного неблагоприятного воздействия на общий объем экспорта из развивающихся стран. |
Mr. AMMARIN (Jordan) said that, despite the increase in global growth rates, highlighted in the World Economic and Social Survey of 1996, recent acceleration of growth had actually been much slower than that of the 1980s. |
Г-н АММАРИН (Иордания) говорит, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, подчеркнутое в ходе обзора мирового экономического и социального положения за 1996 год, недавнее ускорение темпов роста фактически было ниже, нежели темпы роста, отмеченные в 80-е годы. |
As noted by the Commission, the idea was not to encourage a policy of dual or multiple nationality, but rather to recognize that, for the persons concerned, dual nationality was probably less detrimental than statelessness. |
Как указывает КМП, речь не идет о том, чтобы поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства, но лишь признать, что для затрагиваемых лиц, по всей вероятности, более выгодно иметь возможность претендовать на двойное гражданство, нежели стать лицом без гражданства. |