Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
Although the Fund tried to formulate a results-based intercountry programme with improved monitoring and evaluation activities, the programme focused more on activities than on results. Хотя Фонд и стремился сформулировать межстрановую программу, ориентированную на результаты и с более эффективным мониторингом и оценкой, упор в программе все же делался больше на мероприятия, нежели на результаты.
While the Finance Committee's Terms of Reference are broad enough to include oversight of internal audit, best practice suggests the establishment of a dedicated Audit Committee, smaller than the current Finance Committee, and based on independent auditor experts. Хотя круг ведения Финансового комитета сформулирован достаточно широко и включает надзор за внутренней ревизией, передовая практика предполагает создание отдельного комитета по ревизии, меньшего по объему, нежели нынешний Финансовый комитет, в составе независимых ревизоров.
Nevertheless, on balance, it is more characteristic of decisions under article 6 than article 7, in that they concern the carrying out of a specific annex I activity in a particular place by or on behalf of a specific applicant. Вместе с тем в целом это решение, скорее, подпадает под статью 6, нежели чем 7, поскольку речь идет об осуществлении конкретных видов деятельности, предусмотренных в приложении I, в конкретном месте и конкретным субъектом, представляющим заявку, или от его имени.
Cooperation across sectors varies; for example, the water sector considers water needs for agriculture but pays less attention to health - concerns for quantity are more prominent than concerns for water quality. Характер сотрудничества между секторами варьируется: например, водный сектор учитывает потребности в воде сельского хозяйства, но уделяет меньше внимания здоровью, и его больше заботит количество воды, нежели ее качество.
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами.
This function and certain others, such as receptionist duties or other routine duties, will be assigned to a contracted civilian security company, as a cost comparison has demonstrated that proceeding that way is less costly than providing those services in-house. Выполнение этой и других определенных функций, таких как проверка документов на входе и другие повседневные процедуры, было по контракту поручено гражданской компании по обеспечению безопасности, поскольку сопоставительный анализ расходов показал, что такой вариант является менее дорогостоящим, нежели обеспечение режима безопасности своими силами.
For men and women are concentrated in different economic branches, but even if they are working in the same branch, women will work in different positions than men. Мужчины и женщины сконцентрированы в разных отраслях экономики, но даже если они работают в одной и той же отрасли женщины занимают иные должности, нежели мужчины.
Although ESCAP developing economies, as a group, are decreasing the share of total exports that is sent to United States and Japanese markets and reorienting towards the markets of China and India, exports are growing faster than GDP. Несмотря на то что развивающиеся страны ЭСКАТО как группа уменьшают свою долю общего экспорта, который направляется на рынки Соединенных Штатов Америки и Японии и переориентируют торговые потоки на рынки Китая и Индии, экспорт растет более быстрыми темпами, нежели ВВП.
It is obvious that this topic is of fundamental, if not vital, importance, more so now than in the recent or even the more distant past. Очевидно, что в настоящее время эта тема имеет еще более важное и даже жизненно важное значение, нежели в недавнем или более отдаленном прошлом.
The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41.
4.12 In respect of the admissibility of the communication, the State party argues that the author's constitutional complaints concerned other rights than those invoked before the Committee, and therefore the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. 4.12 В отношении приемлемости данной жалобы государство-участник считает, что конституционные жалобы автора касались иных прав, нежели те, на нарушение которых он жалуется в Комитет, и, следовательно, данная жалоба автора должна быть объявлена неприемлемой по причине неисчерпания им внутренних средств правовой защиты.
As already pointed out, the State's manifestation of will must be unequivocal and that question was more closely linked to the intention of the State than to the actual content of the act. Как уже отмечалось, волеизъявление государства должно быть недвусмысленным и этот вопрос в большей степени связан с намерением государства, нежели с самим содержанием акта.
Like many other small and vulnerable States, Lesotho is dependent more on the law than on power in settling disputes, in defending its sovereignty, independence and territorial integrity and in protecting its policies in the international field. Как и многие другие малые и уязвимые государства, Лесото в большей степени полагается на закон, нежели на силу при урегулировании споров, при отстаивании своего суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также при защите своих интересов на международной арене.
Also for the first time, two options were reported regarding the projected GHG emissions of an AIJ project activity: the use of a methodology of the Intergovernmental Panel on Climate Change resulted in a substantially lower value than the use of a "project-specific" approach. В сообщениях также впервые были указаны два различных варианта прогноза выбросов ПГ в результате реализации проекта МОС: использование методологии Межправительственной группы экспертов по изменению климата дало гораздо более низкое значение, нежели использование подхода, ориентированного на конкретный проект.
The content of an environmental impact statement, as defined by the Ukrainian legislation, is narrower in scope than the content of the EIA documentation as defined by the Convention. Содержание заявления об экологических последствиях, как оно определено в законодательстве Украины, является более ограниченным по охвату, нежели содержание документации по ОВОС, как оно определено в Конвенции.
The Group reconfirmed one of the observations of the 2006 Group of Governmental Experts, i.e., that the Register's existing scope is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in others. Группа подтвердила одно из замечаний, высказанных Группой правительственных экспертов 2006 года, а именно замечание о том, что нынешняя сфера охвата Регистра воспринимается в одних регионах как более значимая для потребностей государств в плане безопасности, нежели в других регионах.
Market liberalization is more likely to increase energy demand than to reduce it, contributing to higher cross border energy flows and, thus, to increased import dependence and the need for significant new investment in production and transportation infrastructure. Либерализация рынка ведет, скорее, к повышению, нежели к снижению спроса на энергию, способствуя увеличению объема трансграничных энергетических потоков, следовательно, - и к повышению степени импортной зависимости и возникновению потребности в значительных новых инвестициях в производство и транспортную инфраструктуру.
A pro-poor financial-sector policy requires a broader focus of attention than access for the poor; improving access by the excluded non-poor micro and small entrepreneurs can have a strongly favourable impact on the poor. Работающий в интересах малоимущего населения финансовый сектор требует более широкой сферы охвата, нежели доступ к малоимущим слоям населения; расширение доступа к финансовым услугам со стороны исключенных из них микро- и малых предприятий может оказать сильное благотворное влияние и на малоимущее население.
A study of public works projects in South Africa found that women participated to a greater extent in environmental projects than in road construction projects, which were seen as "male" work. Исследование проектов общественных работ в Южной Африке установило, что женщины в большей степени принимают участие в природоохранных проектах, нежели в проектах строительства дорог, которые рассматриваются как "мужская" работа.
The Labour Code includes several articles that forbid discrimination. Although no specific definition is provided, they are broader in scope than those of the Penal Code. В Кодексе законов о труде имеется ряд статей, в которых запрещается дискриминация, но в то же время не дается ее определение, и сфера применения которых является более широкой, нежели сфера применения соответствующих положений уголовного права.
Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер.
The independent expert explained his view that if all the rights in the two Covenants were implemented comprehensively, then implementation would be more effective than if rights were implemented individually. Независимый эксперт высказал в этой связи точку зрения о том, что совокупное осуществление всех предусмотренных в обоих Пактах прав было бы более эффективным, нежели осуществление этих прав по отдельности.
Regarding the sanctions on Liberia adopted by the Security Council in resolution 1343, several interlocutors were of the view that the threat of such sanctions might be more effective than their actual imposition. Что касается санкций в отношении Либерии, решение о которых принято Советом Безопасности в резолюции 1343, то некоторые участники обсуждений выразили мнение о том, что угроза таких санкций может быть более эффективной, нежели их фактическое осуществление.
Commentators have said that visa controls recently imposed on visitors from South Asia were more stringent than those imposed on visitors from "Western" nations and Japan. Комментаторы утверждали, что визовой контроль, недавно введенный для приезжающих из стран Южной Азии, проводится более тщательно, нежели для приезжающих из западных государств и Японии.
The overall figures indicate that the economic cycle that is now beginning will be weaker than the two cycles of the 1990s, which may usher in a longer-term growth trend of between 3.5 per cent and 4 per cent. Общие показатели свидетельствуют о том, что начинающийся в настоящее время экономический цикл будет более вялым, нежели два цикла 90-х годов, в связи с чем в более долгосрочном плане темпы роста могут установиться на уровне 3,5 - 4 процента.