What we demand is in full compliance with the universally accepted idea, that it is easier to avoid a crisis or conflict than to try to solve it after it has broken out. |
Наши требования полностью отвечают признанной всеми идее о том, что легче избежать кризиса или конфликта, нежели пытаться урегулировать его после того, как он уже вспыхнул. |
Global stability will depend more and more on the ability of the United Nations to promote economic and social justice than on its ability to silence guns. |
Глобальная стабильность будет все больше зависеть от способности Организации Объединенных Наций содействовать экономической и социальной справедливости, нежели от ее способности заглушить грохот орудий. |
For most people throughout the world, and particularly in developing countries, any feeling of insecurity arises more out of anxieties about daily subsistence than out of the dread of a cataclysmic global conflict. |
Для большинства народов мира, и особенно развивающихся стран, чувство недостаточной безопасности проистекает скорее из обеспокоенности в связи с каждодневными проблемами, нежели из страха перед катаклизмами глобального конфликта. |
His delegation was of the view that a permanent international criminal court could offer fuller guarantees of objective, impartial and uniform application of the code of crimes against the peace and security of mankind than would ephemeral, ad hoc jurisdictions. |
Делегация Сенегала придерживается мнения о том, что постоянный международный уголовный суд способен обеспечить более полные гарантии объективного, беспристрастного и единообразного применения кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, нежели временные, специальные юрисдикции. |
The fact that State immunity to a large extent involved the relationship between a State and private persons probably required a far more sophisticated system than conventional procedures for settling disputes between States. |
То обстоятельство, что иммунитет государства в значительной мере затрагивает отношения между государствами и частными лицами, в качестве предварительного условия требует наличия намного более совершенной системы, нежели классические процедуры урегулирования споров между государствами. |
The expression "where appropriate" was deemed acceptable by some delegations in that compensation for loss of profits was less widely accepted in the literature and in practice than payment of interest. |
Выражение "в соответствующих случаях" некоторые делегации сочли приемлемым постольку, поскольку в доктрине и практике компенсация упущенной выгоды признается в меньшей степени, нежели уплата процентов. |
It had concluded that, while on the whole still valid, they were less comprehensive than those envisaged by the Group of High-level Intergovernmental Experts (Group of Eighteen). |
Он пришел к выводу, что в целом эти полномочия остаются действительными, но его функции имеют менее широкую сферу действия, нежели то, как это было предусмотрено Группой межправительственных экспертов высокого уровня (Группой 18). |
Most of the information in the performance report was even more out of date than had been the case the previous year, particularly in respect of exchange rates and post adjustment. |
Преобладающая часть информации в докладе об исполнении является еще в большей мере устаревшей, нежели это было в предыдущем году, и прежде всего в отношении обменных ставок и коррективов по месту работы. |
Those transfers, which amounted to $90 million, had been better accounted for in the forces to which they had been transferred than in UNTAC. |
Эти переводы, размер которых составляет 90 млн. долл. США, более квалифицированно учитываются в силах, которым они направлены, нежели в ЮНТАК. |
Sound and rational economic policies, political stability, open trade, transparent investment and regulatory codes, and technology exchange were far more important to the reduction of poverty than international programmes for the transfer of resources. |
Разумная и взвешенная экономическая политика, политическая стабильность, свобода торговли, транспарентность правил и положений, регулирующих капиталовложения, а также обмен технологиями имеют гораздо более важное значение для снижения остроты проблемы нищеты, нежели международные программы передачи ресурсов. |
Ukrainians living as a national minority in neighbouring countries were less well protected than national minorities in the territory of Ukraine. |
Украинцы, проживающие на территории соседних стран и относящиеся там к национальным меньшинствам, защищены менее надежно, нежели национальные меньшинства на территории самой Украины. |
And the same thing is happening on Earth, with a populace more interested in reality stars and political circuses than working together to solve the world's problems. |
И то же самое случится на Земле, с населением, которому больше интересны звезды и политические зрелища, нежели совместная работа по решению мировых проблем. |
Or is it easier than having a life of your own? |
Или так проще нежели жить собственной жизнью? |
I personally think that it's easier to actually create a place than to find a place, because then you don't need to compromise with the ideas in your head. |
Я убеждён, что иногда легче создать место, нежели найти его, ведь в этом случае вы не должны идти на компромисс с вашими идеями. |
And even if the answer to the question is "no," it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game very different than it would've been. |
И даже если ответ на все эти вопросы «Нет», всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры иным, нежели оно могло бы быть. |
I mean, judging from this tape, you seem more like one of our self-destructive, brainwashed contestants than somebody who knows how to get what they want. |
Судя по этой плёнке, ты похожа на одну из наших конкурсанток с промытыми мозгами, нежели на ту, которая знает, как получить желаемое. |
Poverty, malnutrition, poor health conditions, illiteracy, low life expectancy and high maternal and child mortality rates are greater in Africa than in any other developing region. |
Нищета, недоедание, болезни, неграмотность, низкая средняя продолжительность жизни и высокие показатели материнской и детской смертности имеют в Африке значительно большие масштабы, нежели в каком-либо другом развивающемся регионе. |
5.4 As to the second issue, the State party submits that no data exist to show that the regulations affect migrant workers more than Dutch nationals. |
5.4 Что касается второго вопроса, то государство-участник отмечает, что отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что существующие нормы больше затрагивают рабочих-мигрантов, нежели граждан Нидерландов. |
He submits that there was no reason for the Public Prosecutor to believe that he had acted otherwise than under orders and as a police informer. |
Он отмечает, что у государственного прокурора не было оснований полагать, что его действия были обусловлены чем-либо иным, нежели приказами и его функциями осведомителя полиции. |
It was pleased to note that, in the eyes of a number of countries, the situation in Myanmar had more chances of progressing through dialogue than through confrontation and isolation. |
Делегация Австралии с радостью констатирует, что, как свидетельствует целый ряд стран, обстановка в Мьянме указывает на наличие больших возможностей продвижения по пути диалога, нежели чем отката назад к конфронтации и изоляции. |
The linkage of sustainable development, economic growth and sharing of the world's resources with the issue of population demanded a much stronger call to solidarity than that expressed in the annotated outline. |
Связь между устойчивым развитием, экономическим ростом и совместным использованием мировых ресурсов и проблемой народонаселения трёбует гораздо более серьезного призыва к солидарности, нежели тот, который нашел отражение в аннотированном резюме. |
is about rather more than a narrow focus on jurisdictional issues related to a straddling stocks and highly migratory species. |
касалась гораздо более широкого круга вопросов, нежели узкой тематики проблем юрисдикции трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
Perhaps no problem, apart from the spectre of a nuclear holocaust, has elicited more global concern than that of the environment, given its intrinsic linkage to man's survival and his economic well-being. |
Возможно, ни одна проблема, за исключением призрака ядерной катастрофы, не вызывала такой большой всеобщей тревоги, нежели проблема окружающей среды, учитывая ее естественную связь с выживанием человека и его экономическим благосостоянием. |
UNOPS attached the highest priority to that issue and is now working to address it as a matter of urgency and in a much more comprehensive manner than was originally considered necessary through the risk analysis study. |
Придавая важное значение этому вопросу, УОПООН в настоящее время принимает меры в целях безотлагательного решения этого вопроса на значительно более комплексной основе, нежели это было первоначально признано необходимым в соответствии с результатами аналитического исследования рисков. |
Because of their design, substantive content and potential benefit to a large number of countries, they are more appropriately funded on a broader basis than within the framework of a single country programme. |
С учетом их направленности, основного содержания и потенциальных выгод для широкого числа стран их целесообразно финансировать на более широкой основе, нежели в рамках той или иной отдельной страновой программы. |