In our view, the exercise of human rights is more effectively ensured by dialogue and cooperation than by arrogant attitudes derived from self-declared moral superiority. |
По нашему мнению, осуществления прав человека можно скорее добиться посредством диалога и сотрудничества, нежели надменным отношением, проистекающим из самопровозглашенного нравственного превосходства. |
Organic farming systems have been estimated to provide at least 25 per cent higher ecosystems services than conventional systems. |
По имеющимся оценкам, системы органического земледелия представляют по крайней мере на 25 процентов больше экосистемных услуг, нежели обычные системы. |
Since 1970, fertility dropped more in developing countries than in developed countries, because fertility levels were higher in the former. |
С 1970 года рождаемость в большей степени снизилась в развивающихся, нежели в развитых странах, поскольку уровни рождаемости в первых были изначально выше. |
The global environment in 2011 is more challenging than in 2010, as many leading developed countries are seeing their growth decline to anaemic levels. |
Глобальные условия в 2011 году являются более сложными, нежели в 2010 году, в силу того что во многих ведущих развивающихся странах отмечается падение темпов роста до минимальных уровней. |
The inclusion of persons with disabilities at all stages of development programmes was more effective than simply "adding on" disability to an already established programme. |
Включение людей с инвалидностью на всех этапах программ развития представляется более эффективным, нежели просто "добавление" проблематики инвалидности в уже составленную программу. |
Parties mentioned barriers to integration across sectors more frequently than barriers to the integration of adaptation across levels. |
Говоря о препятствиях на пути адаптационной деятельности, Стороны чаще упоминали о барьерах между секторами, нежели о барьерах между уровнями управления. |
Overall the issues related to unintentional production of persistent organic pollutants are mentioned more frequently than other issues in most of the national implementation plans. |
Общие вопросы, касающиеся непреднамеренного производства стойких органических загрязнителей, упоминаются чаще, нежели прочие вопросы в большинстве национальных планов выполнения. |
The upgrade of an existing position proved to be more cost effective than requesting a new post for this function. |
Повышение уровня существующей должности представляется более рентабельным вариантом, нежели создание новой должности для выполнения этих функций. |
Women and girls bear a disproportionate burden of providing care to families affected by AIDS, and women who disclose their HIV-positive status often face greater stigma than men. |
На женщин и девочек ложится несоразмерное бремя по уходу за семьями, затронутыми СПИДом, и женщины, которые обнародуют сведения о своем ВИЧпозитивном статусе, нередко подвергаются стигматизации в большей степени, нежели мужчины. |
Without such generalized conditions of human development, the prospect of a longer life, to many, may turn out to be more a punishment than a reward. |
В отсутствие таких общих условий развития человеческого потенциала продление срока жизни для многих людей становится скорее наказанием, нежели наградой. |
It would also have more credibility than isolated national initiatives, thus offering countries, particularly those with special needs, greater access to international finance. |
Он также пользовался бы большим доверием, нежели изолированные национальные инициативы, что позволяло бы странам, особенно странам с особыми потребностями, получать более широкий доступ к международным финансам. |
However, liquefied hydrogen storage systems (LHSS) have received considerably less evaluation than have compressed gas storage systems. |
Вместе с тем, системы хранения сжиженного водорода (СХСжВ) значительно реже подвергались оценке, нежели системы хранения компримированного газа. |
However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. |
Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
The Group has found that properly conducted commercial activities in mining areas of the Kivus can generate more income than financial support from family members or diaspora members. |
Группа установила, что надлежащим образом осуществляемая коммерческая деятельность в горнопромысловых районах провинций Киву может приносить более значительные поступления, нежели финансовая поддержка от членов семьи или членов диаспоры. |
Additionally, the share that SMEs contribute to exports is generally higher in the Asia-Pacific developed economies than in the developing ones. |
Кроме того, доля, которую МСП вносят в экспорт, как правило, выше в развитых странах Азиатско-Тихоокеанского региона, нежели в его развивающихся странах. |
The Task Force noted that packages of priority measures might be more cost-effective than selecting one or two of the priority measures. |
Целевая группа отметила, что использование пакетов первоочередных мер может оказаться более затратоэффективным, нежели выбор одной или двух таких мер. |
These circumstances make it obvious that the rural population in the area would not possibly have regular access to the Internet, while local newspapers may be more popular than national newspapers. |
Эти обстоятельства позволяют сделать очевидный вывод о том, что сельское население в данном районе, возможно, не имеет регулярного доступа к Интернету, а местные газеты, вероятно, получают более широкое распространение, нежели национальные. |
Algeria noted that prison overcrowding was the norm and that prisons housed 60 per cent more inmates than they had been designed for. |
Алжир отметил, что переполненность камер стала уже нормой и что в тюрьмах содержится на 60% заключенных больше, нежели количество, на которое они рассчитаны. |
The Commission had recommended the establishment of a global economic coordinating council, given the clear need for far more coordination than there had been in the past. |
Комиссия рекомендовала создание всемирного экономического координационного совета, учитывая явную необходимость гораздо более тесной координации, нежели в прошлом. |
The international community must analyse why emerging countries had weathered the crisis better than developed countries and had avoided the subsequent sovereign debt crisis. |
Международное сообщество должно проанализировать, по каким причинам развивающиеся страны пережили кризис лучше, нежели развитые страны, и избежали последующего кризиса суверенной задолженности. |
Despite their visibility, street children had more often served as the tragic illustration of neglect and vulnerability than as targets for positive programmes, policies and services. |
Хотя беспризорные дети находятся у нас на виду, их чаще воспринимают как трагическое свидетельство отсутствия заботы и уязвимости, нежели как людей, нуждающихся в позитивных программах, политике и услугах. |
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. |
Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ. |
For example, it is important to know that treating patients for malaria or dengue can be more cost-effective than testing for the diseases. |
Например, важно знать, что лечение пациентов от малярии или лихорадки денге может быть более затратоэффективным, нежели проведение исследований для выявления этих заболеваний. |
For the Legion of Good Will, the 7th Forum represents more than a contribution towards the internationally agreed commitments that favour gender equality. |
Для Легиона доброй воли 7-й Форум представляет собой нечто большее, нежели просто вклад в осуществление согласованных на международном уровне обязательств в области гендерного равенства. |
The Tribunal takes as its polar star Plato's maxim that justice is "a thing more precious than many pieces of gold". |
Трибунал берет на вооружение изречение Платона о том, что справедливость - это «намного более ценная вещь, нежели золото». |