It also says nothing about timing constraints; if the emulator does not perform as quickly as the original hardware, the emulated software may run much more slowly than it would have on the original hardware, possibly triggering timer interrupts that alter behavior. |
В тезисе также не говорится о том, что если производительность эмуляции меньше, чем у оригинальной системы, то эмулируемое программное обеспечение будет работать существенно медленнее, нежели должно на оригинальном оборудовании, с возможным возникновением остановок эмуляции или неустойчивой производительностью. |
Since the late 2000s, contemporary shooters such as Call of Duty: Modern Warfare have proven more popular than futuristic first-person shooters such as Quake and Unreal, although the field of true tactical shooters has been largely neglected by developers since the mid-to-late 2000s. |
К концу 2000-х годов шутеры с современным сеттингом типа Call of Duty 4: Modern Warfare стали более популярными, нежели фантастические шутеры от первого лица типа Quake или Unreal, однако разработчики в значительной степени не интересовались полноценными тактическими шутерами. |
In mid-September 1941, when the famine was imminent, Berlin responded to enquiries of German officials in Greece: Supplying Belgium and probably Holland and Norway as well, will be more urgent from the standpoint of military economy than supplying Greece. |
В сентябре 1941 года, когда вырисовывались первые признаки голода, правительство Рейха заявляло: ... более экстренной является поддержка продовольствием Бельгии и, может быть, Голландии и Норвегии, в свете наших военных усилий, нежели поддержка Греции. |
Unger therefore argues that different responses to these sorts of problems are based more on psychology than ethics - in this new case, he says, the only important difference is that the man in the yard does not seem particularly "involved". |
Анжер поэтому замечает, что различные ответы на эту проблему базируются больше на психологии, нежели на этике - в этой новой формулировке единственное отличие от оригинальных постановок состоит в том, что человек на лужайке не вовлечён полностью в ситуацию. |
This borrowing process is often compared to the English borrowings from Latin, Greek, and Norman French, since Chinese-borrowed terms are often more specialized, or considered to sound more erudite or formal, than their native counterparts (occupying a higher linguistic register). |
Этот процесс заимствования часто сравнивают с заимствованием слов английского языка из латыни и нормандского французского, так как заимствованные из китайского языка термины, как правило, были у́же по смыслу, нежели их японские аналоги, и их знание считалось атрибутом вежливости и эрудированности. |
So why isn't Obama speaking up about an issue on which he has so much more first-hand experience than his opponent, and better policies, too? |
Так почему же Обама не высказывается по вопросу, в котором у него намного больше практического опыта, нежели у его оппонента, а также лучшая политика? |
A direct US attack on Syria without UN backing is far more likely to inflame the region than it is to resolve the crisis there - a point well appreciated in the United Kingdom, where Parliament bucked the government by rejecting British participation in a military strike. |
Прямое нападение США на Сирию без поддержки ООН с куда большей вероятностью еще больше накалит обстановку в регионе, нежели разрешит его кризис - точка зрения, которую по достоинству оценили в Соединенном Королевстве, где парламент воспрепятствовал своему правительству, отказавшись от британского участия в военном ударе. |
And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. |
И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
While vowing to use force when America's vital interests are at stake and rejecting pessimistic projections of national decline, Obama has - unlike his predecessor, George W. Bush - relied more heavily on diplomacy than force. |
Хотя Обама и пообещал применять силу тогда, когда жизненно важные интересы Америки могут быть подвергнуты опасности и отверг пессимистические прогнозы национального упадка, Обама - в отличие от своего предшественника, Джорджа Буша - в большей степени опирался на дипломатию, нежели чем на силу. |
Indie game development should not be confused with hobbyist game development, as indie game developers are generally more product-oriented than those making hobbyist games. |
Разработчиков инди-игр не следует путать с разработчиками-любителями, для которых это занятие является хобби, поскольку инди-разработчики сильнее нацелены на выпуск продукта, нежели любители. |
Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. |
И это нам подсказало, что то, как женщины оценивают роль религии в обществе сформировано культурой их страны и конкретной ситуацией гораздо больше, нежели непробиваемой позицией о том, что религия являет собой то, что попросту плохо для женщин. |
It really teaches us who we are, and helps us contextualize ourselves in the world, but it's really my creativity that's taught me that I can be much more than what my education told me I am. |
Оно вправду учит нас, кто мы есть, и помогает нам найти себя в мире, но по большей части, моё творчество научило меня, что я могу быть чем-то бо́льшим, нежели то, что диктовало мне образование. |
You know, that's wonderful, Mel but he sounds to me just a bit more Austrian than German. |
ы знаете, ћел, всЄ это чудесно но мне этот акцент показалс€ скорее австрийским, нежели немецким. |
A savings of $6,200 is anticipated owing to the projected utilization of a lower level of resources than budgeted. No provision was made under this heading |
В связи с тем, что предполагается использовать ресурсы в меньших, нежели предусмотрено в смете, объемах, ожидается экономия средств в размере 6200 долл. США. |
And what would be better, in this connection, and in the post-cold-war era, than creating, for example, a clear and lasting interconnection between disarmament and development? |
И что могло бы быть лучше в этой связи в эпоху после окончания холодной войны, нежели установление, например, четкой и прочной взаимосвязи между разоружением и развитием? |
The reported net savings of $1,430,900 were attributable to the recording of the cost of rations supplied in June 1995 in the accounts of the previous mandate period ending 10 June 1995 and to a lower consumption of bottled water than budgeted for. |
Чистая экономия в размере 1430900 долл. США объяснялась занесением стоимости пайков, поставленных в июне 1995 года, в отчетность за предыдущий период действия мандата, закончившийся 10 июня 1995 года, а также более низким, нежели предусматривалось в бюджете, потреблением питьевой воды в бутылках. |
So far, the dismantling of large State farms - kolkhoz and sovkhoz types - seems to progress, in particular in most east European countries, far smoother than that of State enterprises. |
До настоящего времени процесс трансформации крупных государственных фермерских хозяйств типа колхозов или совхозов протекает, как представляется, в частности в большинстве восточноевропейских стран, гораздо более гладко, нежели процесс преобразования государственных предприятий. |
When I saw these numbers come in, I thought who better to help us capitalize on this than Margaret Hearst? |
Когда я увидел эти растущие показатели, я задумался, кто сможет помочь нам лучше приумножить успех, нежели Магарет Херст? |
Bilateral ODA is more easily influenced by local groups in the donor country that benefit from aid or by the donor's ideological and security motives, than in the case of multilateral ODA. |
Двусторонняя ОПР в большей степени зависит от местных групп в стране-доноре, заинтересованных в предоставлении помощи, и подвержена влиянию идеологических мотивов донора и его мотивов, связанных с соображениями безопасности, нежели многосторонняя ОПР 47/. |
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist" than with the word "non-theist," or some other non-confrontational word. |
Критической массы будет сложнее достичь со словом «атеист», нежели со словом «нетеист» или с каким-либо другим нейтральным определением. |
All available evidence indicates that the soldiers, accustomed to looting, demoralized and lacking leadership from their guide and protector, Marshal Mobutu, were incapable of defending the country, as is confirmed by the collapse of forces that were more personal than national. |
Все свидетельства сходятся в том, что военные, привыкшие жить грабежом, деморализованы и, лишившись руководства своего руководителя и покровителя, маршала Мобуту, оказались не способны защитить страну, что лишний раз продемонстрировало небоеспособность вооруженных сил, являющихся скорее преторианцами, нежели национальной армией. |
It would be up to the competent Danish authorities to give a final ruling on the reading of Mein Kampf on Radio Oasen, since that reading would obviously have had a much greater impact than if it had taken place in private. |
Именно датским компетентным органам надлежит принять окончательное решение относительно чтения "Майн кампф" по "Радио Оасен", так как трансляция отрывков из этой книги по радио гораздо эффективнее воздействует на умы, нежели ее простое чтение. |
We believe that the size of the task will require continuing effort on an annual basis, so that an ongoing working-group format within the context of preparations for each annual General Assembly will be more rewarding than a large, one-time conference. |
Мы считаем, что масштаб этой задачи потребует последовательных усилий на ежегодной основе, так что формат постоянно действующей рабочей группы в контексте подготовки к каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи будет в большей степени способствовать решению проблем, нежели крупная разовая конференция. |
In comparing the actual information with the results from the subsequent tables, showing the attitudes among consumers, as expressed in interview-based surveys, the general impression thus given is that attitudes concerning ecology are more positive than those reflected in production and purchases shopping patterns. |
Сопоставление фактической информации с результатами, приведенными в таблицах ниже, отражающих предпочтения потребителей, которые удалось выяснить в ходе опросов, позволяет сделать общий вывод о том, что их позиция в отношении экологичных методов носит более позитивный характер, нежели позиция операторов в сфере производства и сбыта. |
Leaving this room, I will bring with me more than the dark representations of human fate and destiny, painted in such daunting frescoes of a Catalan mind (frescoes that I watched at leisure from the perspective of the four angles of this table). |
Покинув этот зал, я увезу с собой нечто большее, нежели воспоминания о тех мрачных картинах судеб и рока человека, которые изображены на столь ужасающих фресках в духе каталонской традиции (мне довелось взирать на эти фрески со всех четырех углов этого стола). |