In connection with the topic of diplomatic protection, the view was expressed that it would be useful to give some consideration to the "clean hands" theory, which referred more to international responsibility than to diplomatic protection. |
В связи с темой дипломатической защиты было высказано мнение о том, что было бы полезным уделить некоторое внимание теории "чистых рук", которая более касается международной ответственности, нежели дипломатической защиты. |
(c) To ensure that States parties shall not be prevented from adopting or maintaining stricter regulations on the prohibition of cloning of human beings than those contained in the draft convention; |
с) обеспечить, чтобы государства-участники не лишались возможности принимать и применять более строгие нормы в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства, нежели нормы, содержащиеся в проекте конвенции; |
The Committee notes with satisfaction the establishment of the National Women's Institute as the national mechanism for the advancement of women, which has a clearer mandate and greater visibility than its predecessor, the National Institute for Family and Women's Affairs. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание Национального института по делам женщин в качестве национального механизма для улучшения положения женщин, который наделен четким мандатом и который более известен в стране, нежели его предшественник - Национальный институт по делам семьи и женщин. |
So far, the majority of the reports from the United Nations funds and programmes to the Council have been more informational than analytical and the role of the Council has been limited to taking note of those reports. |
Пока что большинство представляемых Совету докладов фондов и программ Организации Объединенных Наций в основном носит более информативный, нежели аналитический характер, и роль Совета ограничивается принятием этих докладов к сведению. |
First, housing and real property restitution in the context of the right to return of refugees and other displaced persons has deservedly received a great deal of attention by the international community, more so than other types of property restitution. |
Во-первых, вопросу о реституции жилья и недвижимого имущества в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц вполне обоснованно уделяется значительное внимание со стороны международного сообщества, причем гораздо больше, нежели другим видам реституции имущества. |
Line ministries, including those dealing with the social sectors, are invariably of a lower rank and power than central macroeconomic ministries, including Finance, Planning and the Central Bank. |
Отраслевые министерства, включая министерства социального профиля, всегда имеют более низкий статус и более ограниченные полномочия, нежели такие центральные макроэкономические министерства, как министерство финансов, министерство планирования или центральный банк. |
The notion of national law relating to the environment is broader than national legislative provisions specifically aimed at the protection of the environment. |
а) понятие относящегося к окружающей среде национального законодательства является более широким, нежели положения национального законодательства, непосредственно направленные на охрану окружающей среды; |
This test is less demanding than that of "obvious futility", which requires evidence not only that there was no reasonable prospect of the local remedy succeeding but that it was obviously and manifestly clear that the local remedy would fail. |
Этот критерий сопряжен с меньшими требованиями, нежели критерий «очевидной бесполезности», который требует доказательств не только отсутствия разумной надежды на успех местного средства правовой защиты, но и очевидной и четкой ясности того, что местное средство правовой защиты не дало бы результата. |
If these are instrumental in making an otherwise effective remedy ineffective, and if they are more the outgrowth of the State's activity than that of the claimant, then the remedy must be regarded as ineffective for the purposes of the rule. |
Если они делают неэффективным это эффективное в иных случаях средство правовой защиты и если они в большей степени обязаны своим происхождением деятельности государства, нежели деятельности истца, то в этом случае это средство правовой защиты необходимо рассматривать как неэффективное для целей применения этой нормы. |
The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. |
Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
Fifth, the development compact by virtue of its rights base will be more comprehensive than the PRSP as it will focus also on civil and political development, bringing into the strategy issues such as the development of the judicial system. |
В-пятых, в силу своей правозащитной основы договор о развитии будет носить более всеобъемлющий характер, нежели ДССН, так он будет сосредоточен и на развитии гражданских и политических институтов, включая в состав стратегии такие вопросы, как развитие судебной системы. |
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, |
И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |
She enquired what measures were contemplated to ensure the Commission's independence, whether its recommendations to the Government had been implemented, whether its reports had been published and whether the Government intended to empower it to do more than just make recommendations. |
И она спрашивает, какие меры предусматриваются на тот счет, чтобы обеспечить независимость Комиссии, осуществляются ли ее рекомендации правительству, публикуются ли её доклады и намерено ли правительство уполномочить ее на нечто большее, нежели просто на выдвижение рекомендаций. |
The expert from Spain drew the attention of GRRF to the fact that, while WP. accepts the calculation and the real testing methods, some countries prefer the real test more than the calculation method. |
Эксперт от Испании обратил внимание GRRF на тот факт, что хотя WP. признает как метод расчета, так и метод реального испытания, некоторые страны отдают большее предпочтение проведению реального испытания, нежели методу расчета. |
With any expansion of the contemplated convention to cover more than the carriage by sea, it is necessary to clearly delimit the applicability, so that the contemplated convention does not apply when the preponderant part of the carriage is non-maritime. |
В случае любого распространения действия предполагаемой конвенции на перевозки иные, нежели морские перевозки, необходимо определить четкие пределы применимости, с тем чтобы рассматриваемая конвенция не применялась в тех случаях, когда преобладающая часть перевозки не является морской. |
For example, in such countries as Belarus, where there were a small number of United Nations agencies, a "small country team" made more sense than a "one country team". |
Например, в таких странах, как Беларусь, где мало учреждений Организации Объединенных Наций, "небольшая страновая группа" представляется куда более разумным решением, нежели "единая страновая группа". |
The above facts explain why households with a female breadwinner are at a greater risk of poverty than those with a male breadwinner, in two life periods - between the ages of 20 and 40 and in very advanced ages. |
Изложенные обстоятельства позволяют понять, почему домохозяйства, в которых кормильцем является женщина, в большей степени подвержены риску оказаться в нищете, нежели домохозяйства, в которых кормильцем является мужчина, в два периода жизни соответствующих лиц - в 20-40 лет и в преклонном возрасте. |
In adult literacy programmes, it has also been observed that the participation rate of females is much lower than that of males, despite conscious efforts of programme organizers to target more female participants to address the higher illiteracy rates among women. |
В рамках программ по ликвидации неграмотности среди взрослого населения также было отмечено значительно меньшее участие женщин, нежели мужчин, несмотря на все усилия организаторов этих программ охватить ими как можно большее число женщин, с тем чтобы снизить высокие показатели неграмотности среди этой группы населения. |
The legislation fills a gap in the justice process for victims by providing for a broader range of more immediate responses than those available through the Criminal Code; note, however, that all criminal justice responses to family violence will remain in place. |
Этот закон способствует ликвидации пробелов в уголовной процедуре, касающихся жертв насилия, посредством принятия более широкого комплекса более срочных мер, нежели меры, предписанные в Уголовном кодексе; при этом следует отметить, что все меры уголовного правосудия, касающиеся насилия в семье, остаются в силе. |
An emphasis on "physical connection", thus strictly limiting the scope of the draft articles, would help establish the causal or spatial connection much more directly in the case of activities covered by the draft articles than in the case of harm arising in other cases. |
Акцент на «физической связи», строго ограничивая таким образом сферу охвата проектов статей, помог бы гораздо более прямо установить каузальную или пространственную связь применительно к видам деятельности, охватываемым проектами статей, нежели применительно к ущербу, возникающему в других случаях. |
Moreover, it seemed that under Cameroonian law, guilty intent was presumed in cases of defamation, which meant that the regime was even stricter than that under ordinary law, where guilty intent must be proved. |
Кроме того, складывается впечатление, что в камерунском праве преступный умысел в клевете презюмируется, что означает, что применяемый режим является еще более суровым, нежели общий режим для уголовных преступников, в рамках которого преступный умысел должен быть доказан. |
And I think we are talking about a bit more than revitalization here, as the sole negotiating body - and a negotiating body which has not in fact been negotiating for a great many years. |
И мне думается, что мы тут ведем речь о чем-то чуточку большем, нежели реактивизация в качестве единственного переговорного органа, да еще и переговорного органа, который, по сути, очень много лет не ведет переговоров. |
It was added, however, that under such circumstances the consequences of responsibility would be different in scale and in kind than if harm had actually occurred as a result of the breach, in which case full reparation was due. |
Вместе с тем добавлялось, что в таких обстоятельствах последствия ответственности были бы иными по масштабу и характеру, нежели последствия ответственности в том случае, если бы вред фактически был причинен в результате нарушения, когда должна обеспечиваться полная компенсация. |
Ms. SABO (Canada) said that the previous week's deliberations had shown that the draft legislative guide represented more the views of the private sector than of Governments, and that its consideration by the Commission allowed for the views of Governments to be incorporated. |
Г-жа САБО (Канада) говорит, что состоявшиеся на прошлой неделе обсуждения показали, что проект руководства для законодательных органов в большей степени отражает мнения частного сектора, нежели правительств, и что его рассмотрение Комиссией позволяет учесть мнения правительств. |
Some delegations felt that the non-binding nature of guidelines should allow for the scope to be broader than would be the case with a binding approach, and it was pointed out that this argument had been made at the previous meeting by advocates of the non-binding track. |
По мнению ряда делегаций, юридически необязывающий характер руководящих принципов должен означать более широкий охват, нежели чем в случае использования юридически обязывающего подхода, при этом было подчеркнуто, что этот аргумент уже выдвигался на предыдущем совещании сторонниками использования юридически необязывающего подхода. |