Those members, by virtue of their permanent status and the right of veto, had greater power and influence than other Member States and were obliged to accept the responsibilities that came with such power and influence. |
Эти члены в силу своего постоянного статуса и права вето обладают более широкими, нежели другие государства-члены, полномочиями и влиянием и должны брать на себя обязанности, с которыми связаны такие полномочия и влияние. |
They tend to be concentrated to a greater extent than men in micro, small and medium-sized businesses because of their lack of collateral, their domestic responsibilities, limits on their mobility, and their limited financial skills. |
Они чаще и в большей степени, нежели мужчины, концентрируются в микро-, малых и средних предприятиях в связи с отсутствием у них средств для залога, их домашних обязанностей, ограничений в мобильности и слабых финансовых навыков. |
People in the older working ages (45-64 years) recorded a larger percentage increase (32.6 per cent) than younger workers over the last decade. |
Более быстрыми темпами в последнее десятилетие росла численность людей более старшего трудоспособного возраста (45-64 года) (32,6%), нежели численность людей более молодого трудоспособного возраста. |
The 2005 MYFF report analysis reveals that although the MYFF gender driver is better understood now than previously, it needs to be refined it to better capture the progress made in all aspects of UNDP programming. |
Анализ доклада МРПФ за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое, нежели прежде, понимание гендерной составляющей МРПФ, ее необходимо конкретизировать с целью более точно отразить прогресс, достигнутый во всех аспектах программ ПРООН. |
Reactions to conditional interpretative declarations were thus more akin to acceptances of or objections to a reservation than to reactions to a simple interpretative declaration. |
Поэтому реагирование, которое вызывают условные заявления о толковании, в большей степени сходно с принятием оговорки или заявленным против нее возражением, нежели чем с реакцией, которую могут вызвать простые заявления о толковании. |
In all cases, the proportions of immigrants in the skills categories were higher in 2000-2002 than in 1990-2002, reflecting a rising trend. |
Во всех случаях доля иммигрантов в соответствующих категориях квалифицированной рабочей силы была более значительной в 2000 - 2002 годах, нежели в 1990 - |
Without expressly mentioning "ancestral rights and indigenous knowledge", which would have a broader meaning than "copyright", Mexican legislation does protect and promote expressions of indigenous culture, known as "popular cultures". |
Прямо не упоминая "исконные права и знания коренных народов", что обозначает более широкую сферу культуры, нежели сфера авторских прав в строгом смысле слова, законодательство страны тем не менее обеспечивает защиту и развитие культурного творчества коренных народов, часто называемого "народной культурой". |
The Group concluded that separate presentations of dynamic modelling results for surface waters and for soils provided a more balanced and complete picture of the effects of future air pollution than presenting them in the same map. |
Группа сделала вывод о том, что раздельное представление результатов, полученных с помощью динамических моделей, в отношении поверхностных вод и почвы позволяет составить более сбалансированную и полную картину воздействия будущего загрязнения воздуха, нежели их представление на одной и той же карте. |
In comparison it is more cost-efficient to construct enrichment facilities on the basis of existing technology than to independently develop and implement the enrichment technology. |
с) в плане сопоставления гораздо рентабельнее сооружать обогатительные объекты на базе существующей технологии, нежели самостоятельно заниматься разработкой и внедрением технологии обогащения; |
One may note that, when applying the criterion of effective control, "operational" control would seem more significant than "ultimate" control, since the latter hardly implies a role in the act in question. |
Можно отметить, что при упоминании критерия эффективного контроля более значимым может показаться "оперативный" контроль, нежели контроль "в конечном счете", поскольку последний с трудом подразумевает какую-либо роль в деянии, о котором идет речь. |
However, if a working woman gave birth more than once every three years, she still had 28 days of annual leave available, and if she needed more time off for reasons of health her physician could certify that she required paid leave. |
Тем не менее, если работающая женщина рожает чаще, нежели один раз в три года, она может всегда воспользоваться 28-дневным ежегодным отпуском, а если ей требуется более длительный отпуск по причине здоровья, то ее врач может засвидетельствовать тот факт, что ей необходим оплачиваемый отпуск. |
To that end, priority must go to strengthening international law and enhancing its role and effectiveness in international relations; more was to be gained by working together to improve the international legal system than by demolishing it. |
Для достижения этой цели приоритетное внимание необходимо уделять укреплению международного права и повышению его роли и эффективности в рамках международных отношений; боеприпасы значительных результатов можно достичь путем сотрудничества в целях усовершенствования международной правовой системы, нежели путем ее разрушения. |
There are more women in executive positions in television and news agencies than there are in radio and the national newspapers, where the proportion drops to 9.8% and 10.1% respectively. |
Женщины более представлены на руководящих должностях на телевидении и в агентствах новостей, нежели на радио и в общенациональных газетах, где они занимают, соответственно, 9,8 и 10,1 процента таких должностей. |
The New Zealand Police had authorized the use of the Taser electric stun gun following a detailed analysis of international studies on the subject and the performance of numerous technical tests which had led to the conclusion that the Taser was less likely to cause death than firearms. |
После глубокого анализа международных исследований, посвященных вопросу применения электрошоковых пистолетов тейзер, а также после проведения серии технических испытаний, в результате которых был сделан вывод, что тейзер несет меньшую опасность смертельного исхода, нежели огнестрельное оружие, Управление полиции разрешило его использование. |
While his delegation would favour a stronger mandate than that ultimately decided on in order to send a signal about the seriousness of the negotiations, it did not share the view that such a mandate was essential to reaching agreement on a protocol. |
Хотя его делегация предпочла бы, дабы послать сигнал о серьезности переговоров, более сильный мандат, нежели было в конечном счете решено, она не разделяет мнение о том, что такой мандат имеет существенное значение для достижения согласия по протоколу. |
Men with disability had higher rates of labour force participation (59.3 per cent) than women with disability (46.9 per cent). |
Мужчины-инвалиды имеют более высокие показатели участия в трудовой деятельности (59,3 процента), нежели женщины-инвалиды (46,9 процента). |
As a number of entrepreneurs - of both genders - are known to use other strategies for developing their enterprises than hiring employees and nurturing it in a traditional way; these different strategies should be mapped. |
Поскольку известно, что ряд предпринимателей - как мужчин, так и женщин - применяет для развития своих компаний иные стратегии, нежели наем работников и традиционный путь развития, эти стратегии необходимо изучать. |
Ms. Patten noted that the national emergency strategy to stimulate employment seemed to have benefited men much more than women, which suggested the existence of discriminatory employment practices, a problem that would require more work on the part of the Government. |
Г-жа Паттен отмечает, что национальная стратегия стимулирования трудоустройства в чрезвычайных условиях, по всей видимости, предоставляет мужчинам гораздо больше преимуществ, нежели женщинам, что свидетельствует о наличии дискриминационной практики в области занятости, для устранения которой правительство должно будет приложить более серьезные усилия. |
(a) Non-judicial mechanisms often can be engaged earlier and faster than judicial processes, as well as in situations where a dispute does not amount to a legal cause of action; |
а) несудебные механизмы нередко могут быть задействованы на более ранней стадии и более оперативным образом, нежели судебные процессы, а также в ситуациях, когда предмет спора не позволяет использовать его в качестве законного основания для возбуждения иска; |
You may not see it yet, but I know we're better together than apart. |
ты можешь этого не замечать, но мы с тобой гораздо лучше работаем вместе, нежели по отдельности. |
Writing in a notebook for a few friends is a lot different than tweeting on the Internet for a few thousand. |
Писать в тетрадке для нескольких друзей, это совсем не то, нежели писать в Твиттере в интернете для нескольких тысяч. |
In terms of application of the text of the Convention, one may wish to note that with respect to access to information, the legislation applied directly is more detailed than the text of the Convention. |
С точки зрения применения текста Конвенции можно отметить, что в отношении доступа к информации непосредственно применяемое законодательство является более подробным, нежели текст Конвенции. |
3.6 The author asserts that appeals lodged in December or January receive less favourable treatment than those lodged at other time of the year and recalls in this respect the prohibition of discrimination enshrined in article 26 of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что апелляции, подаваемые в декабре или январе, рассматриваются в менее благоприятном режиме, нежели апелляции, подаваемые в другое время года, и напоминает в этой связи о запрещении дискриминации, закрепленном в статье 26 Пакта. |
He added that the Sudan had not found any thread of evidence that the NGO has any other activities than humanitarian work, and that the organization carries out a wide range of humanitarian and peacebuilding activities in Africa. |
Кроме того, он сказал, что Судан не нашел никаких свидетельств тому, что эта неправительственная организация ведет какую бы то ни было иную, нежели гуманитарную, работу, и отметил, что эта организация осуществляет широкий круг мероприятий в гуманитарной и миростроительной областях в Африке. |
The lack of information on illicit trafficking cases might be more indicative of the absence of adequate skills and capacities to detect, prevent and combat trafficking than of the absence of actual incidents of illicit trafficking. |
Недостаток информации о случаях незаконного оборота может свидетельствовать скорее об отсутствии надлежащих умений и потенциала в области выявления, предупреждения незаконного оборота и борьбы с ним, нежели об отсутствии фактических случаев незаконного оборота. |