| The damage to America's credibility is far more serious than any possible short-term compromise of intelligence methods. | Ущерб, наносимый престижу Америки, имеет гораздо более серьезные последствия, нежели любая возможная краткосрочная опасность, угрожающая методам работы разведки. | 
| Only in exceptional cases involving much more serious offenses than desertion were family members held responsible for acts of their relatives in Sri Lanka. | В Шри-Ланке члены семьи привлекаются к ответственности за действия, совершенные их родственниками, лишь в исключительных случаях, когда речь идет о гораздо более серьезных преступлениях, нежели дезертирство. | 
| They also expressed their opinion that the question of wheels' approval was more commercial than safety related. | Они также высказали мнение о том, что вопрос об официальном утверждении колес носит скорее коммерческий характер, нежели связан с аспектами безопасности. | 
| World exports have increased tenfold since 1950, even after adjusting for inflation, consistently growing faster than world GDP. | Мировой объем экспорта возрос в 10 раз с 1950 года - даже с учетом поправки на инфляцию - и неуклонно продолжает расти более быстрыми темпами, нежели мировой объем ВВП. | 
| Underlying these diverse expressions of concern is a single, powerful message: globalization must mean more than creating bigger markets. | В основе этих различных проявлений озабоченности лежит единый, мощный призыв: глобализация должна означать нечто большее, нежели создание более обширных рынков. | 
| The international community's shared objectives required more than a reaffirmation of the importance of the internationally agreed development goals. | Цели, разделяемые членами международного сообщества, требуют большего, нежели подтверждение важности согласованных на международном уровне целей в области развития. | 
| Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. | Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. | 
| In the case of article 4, the corresponding commentary focuses more on good faith than on cooperation. | Что касается статьи 4, то соответствующий комментарий в большей степени сфокусирован на добросовестности, нежели на сотрудничестве. | 
| This represents a much lower volume than anticipated. | Этот объем гораздо ниже, нежели ожидалось. | 
| In their operation, these rules against admissibility of illegally obtained evidence and involuntary confessions are stricter than required under the Convention. | В своем действии эти нормы, касающиеся недопустимости собранных незаконным путем доказательств и недобровольных признаний вины, являются более строгими, нежели те, что требуются в соответствии с Конвенцией. | 
| The government plays a facilitative role more than provision of services. | Правительство скорее играет роль помощника, нежели поставщика услуг. | 
| Weaponization of outer space seems a more distinct possibility in 2007 than in 1978. | Размещение оружия в космическом пространстве представляется в 2007 году более явной возможностью, нежели в 1978 году. | 
| The history of international relations has, unfortunately, given us many more examples of confrontation than of dialogue. | История международных отношений дает нам, к сожалению, значительно больше примеров конфронтации, нежели диалога. | 
| Prevention was always better, more efficient and more cost-effective than post-conflict rehabilitation. | Предотвращение всегда лучше, более эффективно и сопряжено с меньшими затратами, нежели постконфликтное восстановление. | 
| Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words. | Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами. | 
| Britain's liberal economic principles are more conducive to European economic growth and prosperity than France's protectionist, corporate state ones. | Либеральные экономические принципы Великобритании в большей степени способствуют европейскому экономическому росту и процветанию, нежели протекционистские корпоративные взгляды Франции. | 
| A possible counterargument is that Greece has a large informal economy, so its actual GDP is larger than the official figure. | Возможный контраргумент - это то, что Греция имеет обширную неофициальную экономику, и таким образом ее фактический ВВП больше, нежели официальный. | 
| It is always more costly to cure than to prevent. | Лечение всегда является более дорогостоящим подходом, нежели профилактика. | 
| To be sure, Obama faces a more complex diplomatic and strategic environment than Nixon faced in the 1970's. | Надо отметить, что Обама столкнулся с более сложной дипломатической и стратегической обстановкой, нежели Никсон в 1970-х годах. | 
| But it would fully vindicate those who believe that Obama is more a man of good will than a visionary. | Однако это полностью оправдает тех, кто верит, что Обама, скорее, человек доброй воли, нежели мечтатель. | 
| In recent years, poor countries had been far more likely than rich countries to become embroiled in armed conflicts. | В последние годы бедные страны были гораздо больше предрасположены к участию в вооруженных конфликтах, нежели богатые. | 
| Today, Pakistan possesses more nuclear warheads than India does. | Сегодня Пакистан обладает бòльшим числом ядерных боеголовок, нежели Индия. | 
| Such isolation is more blissful in nostalgic recall than in the hard facts. | Подобная изоляция блаженна больше в ностальгических воспоминаниях, нежели в конкретных фактах. | 
| Financial integration is a much more complicated process than trade liberalization. | Финансовая интеграция представляет собой процесс, значительно более сложный, нежели либерализация торговли. | 
| No one would come here and say that dictatorships are more efficient than democracies. | Никто не станет утверждать в этих стенах, что диктатура более действенна, нежели демократия. |