The damage to America's credibility is far more serious than any possible short-term compromise of intelligence methods. |
Ущерб, наносимый престижу Америки, имеет гораздо более серьезные последствия, нежели любая возможная краткосрочная опасность, угрожающая методам работы разведки. |
Only in exceptional cases involving much more serious offenses than desertion were family members held responsible for acts of their relatives in Sri Lanka. |
В Шри-Ланке члены семьи привлекаются к ответственности за действия, совершенные их родственниками, лишь в исключительных случаях, когда речь идет о гораздо более серьезных преступлениях, нежели дезертирство. |
They also expressed their opinion that the question of wheels' approval was more commercial than safety related. |
Они также высказали мнение о том, что вопрос об официальном утверждении колес носит скорее коммерческий характер, нежели связан с аспектами безопасности. |
World exports have increased tenfold since 1950, even after adjusting for inflation, consistently growing faster than world GDP. |
Мировой объем экспорта возрос в 10 раз с 1950 года - даже с учетом поправки на инфляцию - и неуклонно продолжает расти более быстрыми темпами, нежели мировой объем ВВП. |
Underlying these diverse expressions of concern is a single, powerful message: globalization must mean more than creating bigger markets. |
В основе этих различных проявлений озабоченности лежит единый, мощный призыв: глобализация должна означать нечто большее, нежели создание более обширных рынков. |
The international community's shared objectives required more than a reaffirmation of the importance of the internationally agreed development goals. |
Цели, разделяемые членами международного сообщества, требуют большего, нежели подтверждение важности согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. |
Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
In the case of article 4, the corresponding commentary focuses more on good faith than on cooperation. |
Что касается статьи 4, то соответствующий комментарий в большей степени сфокусирован на добросовестности, нежели на сотрудничестве. |
This represents a much lower volume than anticipated. |
Этот объем гораздо ниже, нежели ожидалось. |
In their operation, these rules against admissibility of illegally obtained evidence and involuntary confessions are stricter than required under the Convention. |
В своем действии эти нормы, касающиеся недопустимости собранных незаконным путем доказательств и недобровольных признаний вины, являются более строгими, нежели те, что требуются в соответствии с Конвенцией. |
The government plays a facilitative role more than provision of services. |
Правительство скорее играет роль помощника, нежели поставщика услуг. |
Weaponization of outer space seems a more distinct possibility in 2007 than in 1978. |
Размещение оружия в космическом пространстве представляется в 2007 году более явной возможностью, нежели в 1978 году. |
The history of international relations has, unfortunately, given us many more examples of confrontation than of dialogue. |
История международных отношений дает нам, к сожалению, значительно больше примеров конфронтации, нежели диалога. |
Prevention was always better, more efficient and more cost-effective than post-conflict rehabilitation. |
Предотвращение всегда лучше, более эффективно и сопряжено с меньшими затратами, нежели постконфликтное восстановление. |
Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words. |
Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами. |
Britain's liberal economic principles are more conducive to European economic growth and prosperity than France's protectionist, corporate state ones. |
Либеральные экономические принципы Великобритании в большей степени способствуют европейскому экономическому росту и процветанию, нежели протекционистские корпоративные взгляды Франции. |
A possible counterargument is that Greece has a large informal economy, so its actual GDP is larger than the official figure. |
Возможный контраргумент - это то, что Греция имеет обширную неофициальную экономику, и таким образом ее фактический ВВП больше, нежели официальный. |
It is always more costly to cure than to prevent. |
Лечение всегда является более дорогостоящим подходом, нежели профилактика. |
To be sure, Obama faces a more complex diplomatic and strategic environment than Nixon faced in the 1970's. |
Надо отметить, что Обама столкнулся с более сложной дипломатической и стратегической обстановкой, нежели Никсон в 1970-х годах. |
But it would fully vindicate those who believe that Obama is more a man of good will than a visionary. |
Однако это полностью оправдает тех, кто верит, что Обама, скорее, человек доброй воли, нежели мечтатель. |
In recent years, poor countries had been far more likely than rich countries to become embroiled in armed conflicts. |
В последние годы бедные страны были гораздо больше предрасположены к участию в вооруженных конфликтах, нежели богатые. |
Today, Pakistan possesses more nuclear warheads than India does. |
Сегодня Пакистан обладает бòльшим числом ядерных боеголовок, нежели Индия. |
Such isolation is more blissful in nostalgic recall than in the hard facts. |
Подобная изоляция блаженна больше в ностальгических воспоминаниях, нежели в конкретных фактах. |
Financial integration is a much more complicated process than trade liberalization. |
Финансовая интеграция представляет собой процесс, значительно более сложный, нежели либерализация торговли. |
No one would come here and say that dictatorships are more efficient than democracies. |
Никто не станет утверждать в этих стенах, что диктатура более действенна, нежели демократия. |