An amendment to the Criminal Code, abolishing the provision that punishes a woman convicted of adultery more seriously than a man; |
проект по пересмотру Уголовного кодекса, в рамках которого предлагается отменить положение, предусматривающее более суровое наказание для женщины, уличенной в супружеской измене, нежели для мужчины, совершившего аналогичное деяние; |
The number of our clients is increasing all the time that is any experienced driver will say you that it's better to buy a European used car than a new Russian one (if the categories price-quality are comparable). |
любой опытный водитель скажет Вам, что гораздо выгоднее приобрести подержанный европейский автомобиль, нежели новый российский (если категории цена-качество сопоставимы). |
[Bailey] When man finds himself in trouble, which is most of the time, he turns to something bigger than himself, to love or fate or religion to make sense of it all. |
И когда человек сам себе устоит неприятности, чем он все время и занят, он обращатся к чему-то большему, нежели он сам. |
In 2003 the life expectancy at birth was 68.4 years for men and 76.8 years for women. Hungarian men and women still expect a 7 and 5 years shorter life, respectively, than residents of other countries of the European Union. |
Венгерские мужчины и женщины по-прежнему живут, соответственно, на 7 и 5 лет меньше, нежели жители других стран Европейского союза. |
Parents pay closer attention to the achievements of their sons than to those of their daughters, especially as they fail to devote appropriate attention to their daughters' independent efforts and tend to devalue them. |
Родители придают большое значение достижениям своих сыновей, нежели достижениям дочерей, тем самым родители, мало придают должного значения самостоятельным достижениям своих дочерей, девальвируя их усилия в этом направлении. |
While the information revolution could, in principle, reduce large states' power and increase that of small states and non-state actors, politics and power are more complex than such technological determinism implies. |
В то время как информационная революция уменьшила власть больших государств и увеличила власть малых государств или внегосударственных игроков, политика и власть являются более сложными явлениями, нежели такой технологический детерминизм подразумевает. |
Some members of the Working Group noted that the meaning of "social security" differed widely from State to State, and that the scope of the right to an adequate standard of living was much broader than social security. |
Некоторые члены Рабочей группы отметили, что в различных государствах в понятие «социальное обеспечение» вкладывается весьма разный смысл и что сфера действия права на надлежащий уровень жизни значительно шире, нежели социальное обеспечение. |
And I have this at a pretty granular level, so I can tell you that the men in the eastern half of Long Island are way more interested in being spanked than men in the western half of Long Island. |
У меня достаточно подробные данные, и я могу сказать: мужчины на востоке Лонг-Айленда больше хотят, чтобы их отшлёпали, нежели мужчины на западе Лонг-Айленда. |
Until biofabrication is better understood, it is clear that, initially at least, more people would be willing to wear novel materials than would be willing to eat novel foods, no matter how delicious. |
Пока биофабрикация будет по-настоящему принята, ясно, что в начале большинство людей будут скорее без проблем носить инновационные материалы, нежели употреблять в пищу инновационные продукты, даже если они будут очень вкусными. |
It may be useful to state at the outset that the concept of international cooperation for social development has been less thoroughly thought through than the notion of international economic cooperation, a concept with a long history at the United Nations. |
По-видимому, с самого начала целесообразно отметить следующее: концепция международного сотрудничества в целях социального развития проработана в значительно меньшей степени, нежели понятие международного экономического сотрудничества, которое давно используется Организацией Объединенных Наций. |
Disease is more prevalent in rural than in urban areas: the incidence of malaria is 98.87 per cent, that of other febrile illnesses 80.49 per cent and that of diarrhoea 78.87 per cent, while poliomyelitis strikes 8.13 per cent of rural children. |
Эпидемии приобретают гораздо более масштабный характер в сельской местности, нежели в городах; уровень смертности женщин от малярии достигает 91,87 процента, от лихорадки - 80,49 процента. |
Partly for this reason and partly for the sensitive nature of the subject in sample survey settings, data that are available on indicators of the incidence of HIV/Aids are limited to greater extent than in the case of most other human development indicators. |
Частично по этой причине и частично в силу деликатного характера этой проблемы при проведении выборочных обследований данные по распространенности ВИЧ/СПИДа более ограниченны, нежели данные, имеющиеся по другим показателям человеческого развития. |
The deployment of these guards to the aforementioned areas, where the security situation is or is becoming volatile, is deemed vital, as they are considered more reliable and more highly skilled than Afghan Protection Services guards for such environments ($6,548,400); |
Командирование этих охранников в вышеупомянутые районы, где ситуация в плане безопасности является или становится нестабильной, считается жизненно необходимым, поскольку они, как полагают, являются более надежными и лучше подготовленными для таких условий, нежели афганское охранное подразделение (6548400 долл. США); |
Among the findings of the research were that websites addressing more focused audiences were generally more successful in terms of attracting participants than those intended for an "all-in-one" audience. |
В ходе этого исследования было, в частности, обнаружено, что вебсайты, разработанные для более целевой аудитории, являются в целом более успешными с точки зрения их посещаемости, нежели вебсайты, предназначенные для "общей" аудитории. |
Advanced putting can be enabled by checking Settings Enable Advanced Putting. This putting mode is slightly more challenging than the regular click-and-hold mode, and can be used with either the mouse or keyboard. |
Сложный удар может быть включен в меню Настройка Включить сложный удар. Этот режим более продвинутый, нежели обычный, и также работает с мышью или клавиатурой. |
Cities need more system roles than towns, and should be able to choose between an area-based organisation, where entire areas are assigned to enumerators, or a questionnaire-based one, where individual questionnaires are assigned to enumerators. |
Города нуждаются в большем количестве системных функций, нежели поселки, и должны иметь возможность выбирать между организацией, основывающейся на работе на местах, когда целые участки закрепляются за переписчиками, или организацией, основанной на рассылке вопросников, когда переписчикам получается обеспечить заполнение отдельных вопросников. |
It would be better for him that a stone were put about his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin. |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
"You'd rather enter life without the hand than enter the flame of hell with it." |
Лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый |
So, some societies, for subtle environmental reasons, are more fragile than others. And then finally, another generalization. I'm now teaching a course at UCLA, to UCLA undergraduates, on these collapses |
Итак, некоторые общества по едва различимым экологическим причинам являются более хрупкими, нежели другие. И, наконец, еще одно обобщение. Потому что я сейчас преподаю курс об этих крушениях цивилизаций студентам в Университете Калифорнии. |
Obviously, the impact companies can have in these areas depends on the nature of the investment (with the likelihood of linkage creation being higher in domestic-market-seeking FDI than in export-oriented FDI) and on the quality of the local suppliers. |
Разумеется, то влияние, которое компании могут оказать в этих областях, зависит от характера инвестиций (вероятность развития экономических связей выше в том случае, если ПИИ ориентированы на сбыт на местном рынке, нежели когда они ориентированы на экспорт) и от качества местных поставщиков. |
The Folha de S. Paulo study found that racism is equally disseminated in large cities and small cities, and that in some cases it is more prevalent in small cities than in large cities. |
Как показало исследование, проведенное "Фолья ди Сан-Паулу", расизм в равной мере распространен как в крупных, так и мелких городах, причем в последних он иногда приобретает даже более широкие масштабы, нежели в больших городах. |
The fact that the proportion of women dropped in the lower schooling categories and has increased in higher schooling categories, indicates that women have benefited more from the change of the schooling profile than have men. |
Тот факт, что доля женщин в категориях работников с более низким уровнем образования сократилась, а в группе с более высоким уровнем - возросла, свидетельствует о том, что женщины выиграли больше от изменившихся требований в отношении уровня образования, нежели мужчины. |
The negative right margin has more to do with allowing the sidebar to float up into this element's space than it does with any positioning/appearance of the element itself, as can be seen in Example 2 below. |
Отрицательное правое поле у блока контента нужно скорей для того, чтобы боковой блок "всплыл" в освободившееся место, нежели для изменения вида самого блока контента. Посмотрите, что получилось в результате, на Примере 2. |
He puts a happy face on his days of loneliness, writing in his work, "I can find no pleasanter pastime than to converse with myself about my own affairs and to provide a most worthy subject for laughter to my well-bred audience." |
Он выставляет дни своего одиночества счастливым временем, записывая в своём труде: «Я не могу найти более приятного времяпрепровождения, нежели беседовать с самим собой о своих собственных занятиях, выбирая из них то, что может позабавить мою почтенную аудиторию». |
Dinosaur Jr.'s J Mascis, comparing the record to the later Pixies albums Bossanova and Trompe le Monde, said he thought that Steve Albini's production "sounded way better than the other ones." |
Джей Маскис из коллектива Dinosaur Jr., сравнивая запись с более более поздними работами Pixies - Bossanova и Trompe le Monde, завил, что этот, спродюсированный Стивом Альбини, альбом «звучал намного лучше, нежели следующие». |