In 2005, the earnings difference was better than in most European countries, where the average gap was 15 per cent. |
В 2005 году показатель разницы в заработной плате был лучше, нежели в большинстве европейских стран, где разница в уровнях заработной платы в среднем составляла 15 процентов. |
Certain sources, including India's own National Human Rights Commission, gave much higher figures for the number of victims than the official figures from the State government of Gujarat cited in the State party's responses to the list of issues. |
Некоторые источники, включая Национальную комиссию по правам человека самой же Индии, дают гораздо более высокие цифры количества жертв, нежели те официальные данные, которые были получены от властей штата Гуджарат и приведены в ответах государства-участника на список вопросов. |
Lastly, she asked whether the recent report of the National Commission for Minorities, which seemed to be more gender-sensitive than certain other reports, would be discussed in Parliament and which central ministry would follow it up. |
В заключение оратор спрашивает, планируется ли обсудить в парламенте доклад Национальной комиссии по делам меньшинств, который, как представляется, в большей степени учитывает гендерную проблематику, нежели некоторые другие доклады, и какое центральное ведомство будет отвечать за осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
It is therefore in the Government's interest to devise measures to improve the health of the underprivileged, who often are, and feel, less healthy than the population as a whole. |
Таким образом, правительство должно быть заинтересовано в разработке мер по улучшению состояния здоровья находящихся в неблагоприятных условиях людей, которые зачастую чувствуют себя значительно хуже, нежели все население в целом. |
It is interesting to note that the primary school enrolment rate is the same for boys and girls, and that there are 10 per cent more young women than men enrolled in secondary schools. |
Интересно отметить, что показатели охвата начальным образованием одинаковы и для мальчиков, и для девочек, однако в средние школы приходит на 10 процентов больше юношей, нежели девушек. |
In practice this means that private specifications may become more of a burden for suppliers in developing countries than in the industrialised world. |
На практике это означает, что соблюдение спецификаций компаний может быть в большей степени затруднено для поставщиков из развивающихся стран, нежели для поставщиков из промышленно развитых стран. |
The Government of Georgia disagreed with the existing wording in paragraph 38, arguing that States may not have the possibility to oblige private legal or natural persons to pay higher wages than they are willing or able to pay. |
Правительство Грузии выразило свое несогласие с нынешней формулировкой пункта 38, аргументируя это тем, что государство может не иметь возможности предписывать частным юридическим или физическим лицам платить более высокое вознаграждение за труд, нежели то, которое они готовы и способны выплачивать. |
Because of economies of scale, it is more efficient and cheaper to provide such services to large and geographically concentrated populations than to populations scattered over large rural areas. |
Благодаря масштабам, предоставление таких услуг большому числу компактно проживающих городских жителей является более эффективным и обходится дешевле, нежели обслуживание населения, разбросанного по обширным сельским районам. |
The manual also provided that cases of assault involving victims under the age of 16 years must be tried in regional courts, which had greater sentencing jurisdiction than district courts. |
В руководстве также предусматривается, что дела о нападениях с участием потерпевших в возрасте до 16 лет должны слушаться в региональных судах, которые обладают более широкими полномочиями по назначению наказаний, нежели окружные суды. |
The role of the Chief Executives Board has, during the reporting period, featured more prominently in intergovernmental deliberations than has been the case in the past. |
В течение рассматриваемого периода роль КСР в межправительственных дискуссиях стала более заметной, нежели в прошлом. |
Partly as a result, the pervasive challenge of supporting low-cost energy access for the poorest countries and communities has tended to receive less attention from UNDP than carbon mitigation, for which funding has become easier to obtain. |
Отчасти в результате этого повсеместная проблема поддержки доступа к недорогостоящим носителям энергии в беднейших странах и общинах, как правило, получает меньше внимания со стороны ПРООН, нежели смягчение углеродной проблемы, на цели которой мобилизовать финансовые средства стало легче. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. |
Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
An ad hoc meeting is more likely to provide sufficient time for dialogue (including between experts involved in the assessment and decision makers) and discussions might be more focused than would be possible in ICP. |
Более вероятно, что у специального совещания будет достаточно времени на цели диалога (в том числе между экспертами, занимающимися оценкой, и теми, кто принимает решение), а обсуждения могут носить более целенаправленный характер, нежели в случае НКП. |
The women phone operators are generally poorer than the average villager, but the income they earn is significant, generally accounting for 30 to 40 per cent of household income. |
Женщины - операторы телефонных услуг, как правило, менее обеспечены, нежели средний житель деревни, однако получаемый ими доход является весьма значительным, составляя обычно 30 - 40 процентов от дохода домохозяйства. |
This type of weapon causes thousands of deaths every year - many more than those resulting from missiles, tanks and mortars in both conflict and non-conflict zones. |
Этот вид вооружений ежегодно становится причиной гибели тысяч людей как в районах конфликтов, так и в неконфликтных районах, - и это намного больше жертв, нежели от применения ракет, танков и минометов. |
However, due consideration should be made of the fact that SMEs are defined differently in developed countries than they are in developing countries. |
Вместе с тем надо учитывать, что в развитых странах МСП определяются иначе, нежели в развивающихся. |
For example, one can examine whether single mothers spend more or less time doing leisure activities or sleeping than mothers in dual-parent households. |
Например, можно исследовать вопрос, тратят ли одинокие матери больше или меньше времени на отдых и сон, нежели матери в домохозяйствах с двумя родителями. |
It is well-known that American women are marrying and having children later in life today than they were a generation ago; researchers can examine the implications of these trends on young women's time use. |
Хорошо известно, что в наши дни американские женщины выходят замуж и рожают детей позже, нежели женщины предшествующего поколения, и исследователи могут изучить последствия таких тенденций в плане использования времени молодыми женщинами. |
It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. |
Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
Extensive experience demonstrates that programmes to change risky behaviours, complemented with strong human rights protections, are far more effective in controlling HIV than the counterproductive use of criminal sanctions or other forms of coercion. |
Огромный опыт показывает, что в деле борьбы с ВИЧ гораздо более эффективными оказываются программы, направленные на изменение рискованных моделей поведения, в сочетании с надежной защитой прав человека, нежели контрпродуктивное применение уголовных мер наказания либо других видов принуждения. |
In many respects, the organization of piracy operations is guided more by the principles of private enterprise than military strategy and planning. |
Во многих отношениях организация пиратских операций осуществляется скорее в соответствии с принципами частного предпринимательства, нежели в соответствии с военной стратегией и планированием. |
Though environment is one of the pillars of the integrated water resources management approach adopted by countries, it remains much weaker than the social and economic pillars and needs to be strengthened through capacity-building, among other things. |
Хотя окружающая среда и является одной из важнейших составляющих применяемого странами комплексного подхода к регулированию водных ресурсов, она находится в гораздо более плачевном состоянии, нежели социальная и экономическая составляющие и должна быть усилена, в частности путем создания потенциала. |
The Committee remains concerned, however, at the significant level of illiteracy of women, in particular in rural areas, and at the persistent high dropout and repetition rates at different levels of schooling which affect more girls than boys. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах, и сохраняющимися высокими показателями отсева и повторного прохождения курса обучения на различных уровнях образования, в большей мере затрагивающих девочек, нежели мальчиков. |
The immunities of various categories of State officials that are embodied in international treaties undoubtedly carry much more weight than the immunity of other State officials. |
Будучи отраженными в международных договорах, иммунитеты разных категорий должностных лиц государства, безусловно, обладают значительно большей определенностью, нежели иммунитет остальных должностных лиц государств. |
Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. |
Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |