Recently, the supply of electricity, especially from combined heat and power (CHP) plants, has grown faster than demand and has created excess capacity. |
В последнее время предложение электроэнергии, особенно со стороны теплоэлектростанций с комбинированным циклом, возрастало более высокими темпами, нежели спрос на нее, что привело к возникновению резерва производственных мощностей. |
The objective was to make democracy into something more than just the deposit of a ballot in a box every few years: citizens should be involved on a day-to-day basis in decisions affecting their lives. |
Цель состоит в том, чтобы превратить демократию в нечто большее, нежели простое опускание бюллетеня в урну раз в несколько лет: граждане должны ежедневно участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
With regard to the question of NGOs and the harassment to which they were said to be subjected, he agreed that the human rights situation in some countries was rather worse than in Belarus. |
Что касается вопроса о НПО и нападках, которым, как сообщается, они подвергаются, то г-н Шейнин признает, что в некоторых странах положение в области прав человека является гораздо более тревожным, нежели в Беларуси. |
Over 14 years of age, school attendance tends to decrease, a more marked reduction being noted among females than among males. |
Чем старше возраст учащихся, тем ниже посещаемость школы, причем эта тенденция более заметна среди девушек, нежели среди юношей. |
It was also drawn to the attention of the Conference that the objective of programme element 4.13 of measuring the capacity of individuals, families and households to acquire goods and services require a more comprehensive measurement than money income. |
Внимание Конференции было также обращено на то, что цель программного элемента 4.13, касающаяся измерения возможностей отдельных лиц, семей и домохозяйств приобретать товары и услуги, требует более широкого подхода, нежели чем просто измерение денежных доходов. |
It is common political beliefs and ideals - such as federalism, the rule of law and democracy - that, more than linguistic or cultural unity, form the cement of federal unity. |
Федеральное единство в гораздо большей степени цементируется общими политическими убеждениями и идеалами, таким, как федерализм, правовое государство и демократия, нежели языковым или культурным единством. |
He asked which United Nations information centres were to be integrated, and expressed concern about the possibility that some centres, particularly those in Africa, were being given lower priority than others. |
Он спрашивает, почему необходимо проводить объединение информационных центров Организации Объединенных Наций, и выражает обеспокоенность в связи с возможностью придания некоторым центрам, особенно в Африке, менее приоритетного значения, нежели другим. |
However, with a view to facilitating its deliberations, the Working Group decided that the focus of its work would be placed initially on issues of digital signatures, which were better known than other techniques, through legislation and legal literature. |
Однако в целях содействия обсуждению Рабочая группа решила, что сначала она сосредоточит внимание на вопросах подписей в цифровой форме, которые, благодаря законодательству и правовой литературе, лучше известны, нежели другие способы. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that he supported the United States proposal to delete paragraph 5 because that paragraph created more problems than it solved. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает предложение Соединенных Штатов изъять пункт 5, потому что этот пункт больше проблем создает, нежели разрешает. |
Since man is... more inclined to live in society than bees, ants or cranes, an isolated life is a thing most contrary to human nature. |
Поскольку человек... более склонен к жизни в обществе, нежели пчелы, муравьи или журавли, жизнь в изоляции в высшей степени противоречит человеческой натуре. |
Although food production had increased more rapidly than the world population in recent decades, the number of undernourished people had not fallen. |
Хотя в эти последние десятилетия объем производства продовольствия возрастал более высокими темпами, нежели рост населения в мире, численность населения, страдающего от недоедания, не сократилась. |
For example, more intensive volcanic activity is known to occur in the remote eastern part of the CCZ than occurs in most of the rest of the region. |
Например, в удаленной восточной части ЗКК происходит, как известно, более интенсивная вулканическая активность, нежели в большинстве остальных участков зоны. |
The court must necessarily place greater emphasis upon its public role in the evolution of the law than upon the private rights of the litigants before it . |
Суд должен делать больший упор на свою публичную роль в деле развития права, нежели на частные права сторон в спорах, которые передаются на его рассмотрение . |
Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. |
Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались. |
Yet only 8 per cent of children born to HIV-infected women are tested within their first two months of life, and children in sub-Saharan Africa are less likely than adults to receive antiretroviral treatment. |
Тем не менее лишь 8 процентов детей, рожденных ВИЧ-инфицированными женщинами, проходят тестирование в течение первых двух месяцев после родов, и возможность пройти курс противоретровирусной терапии в странах Субсахарской Африки будет предоставлена, скорее, взрослым, нежели детям. |
This gains additional urgency since the process of the installation of an international system to monitor nuclear weapons tests under the CTBT is more advanced than the real prospects of entry into force of the treaty. |
Это становится еще более неотложным потому, что процесс создания предусмотренной ДВЗЯИ международной системы мониторинга испытаний ядерного оружия достиг более высокого уровня, нежели реальные перспективы вступления Договора в силу. |
According to information provided by the secretariat, certain savings had been made in the preparations for the Third Annual Conference, as fewer documents had been submitted than expected. |
По сведениям, сообщенным секретариатом, при подготовке третьей ежегодной Конференции была получена экономия, ибо было представлено меньше документов, нежели это ожидалось. |
For their part, donors and international financial institutions would need to do more than pay lip service to African ownership; they would need to allow space for policies designed by democratically elected governments working with civil society. |
Со своей стороны доноры и международные финансовые учреждения должны сделать больше, нежели на словах заверять в поддержке самостоятельного определения приоритетов Африкой: они должны предоставить возможность для реализации политики, разработанной демократически избранными правительствами совместно с гражданским обществом. |
In that regard, we reiterate our support for the recommendation that the mechanism's scope be extended, as we do not believe that certain violations are more serious than others. |
В связи с этим мы вновь выражаем нашу поддержку рекомендации, касающейся того, что сфера действия механизма должна быть расширена, так как мы не считаем, что одни нарушения являются более серьезными, нежели другие. |
Mr. Bellenger said that the English term "cross-border agreement" was more specific than its French equivalent "accord international", which was extremely generic. |
Г-н Белленже говорит, что английский термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" является более конкретным, нежели его французский эквивалент "международное соглашение", который является исключительно общим. |
For example, many non-governmental organizations have been more successful in building community awareness and local capacity than in providing technical support for water assessments, water supply and sanitation. |
Так, многие неправительственные организации добились большего успеха в пропаганде в общинах и создании местного потенциала, нежели в оказании технического содействия при проведении оценки водных ресурсов, обеспечении водоснабжения и санитарии. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
The politics of managing this discord between government and civil society will be a more difficult problem to overcome than the problem of data and technical expertise in the preparation of the full PRSP. |
Урегулирование таких разногласий между правительством и гражданским обществом при подготовке окончательного ДССН станет более сложной проблемой, нежели вопросы сбора данных и технической экспертизы. |
Criminals after a fast profit had proved quicker to spot opportunities presented by the phase-out regime than legislators had been to plug the loopholes. |
Получив быструю прибыль, криминальные элементы смогли воспользоваться возможностями, предоставляемыми режимом поэтапного отхода, быстрее, нежели законодатели смогли ликвидировать все имевшиеся лазейки. |
Multilateralism is effective only if all forces in the international arena are brought together, including an increasingly transnational civil society that can often extend itself further and have a more decisive impact than States or inter-State organizations. |
Многосторонний подход эффективен только в том случае, если все силы на международной арене действуют вместе, в том числе и приобретающее все более транснациональный характер гражданское общество, которое нередко может осуществлять дальнейшее расширение и оказывать более определяющее влияние, нежели государства и межправительственные организации. |