However, the effects estimates for those outcomes were less consistent than the evidence on the effects of PM on mortality. |
Однако прогнозируемые результаты воздействия таких факторов менее последовательны, нежели данные о влиянии ТЧ на уровень смертности. |
We would rather be judged by our actions to empower women than by a ratification of convenience. |
Мы предпочитаем, чтобы о нас судили по нашим действиям в целях расширения прав и возможностей женщин, нежели по ратификации, основанной на соображениях целесообразности. |
The focal points need to be more than recipients of information. |
Эти координационные центры должны стать чем-то большим, нежели простыми получателями информации. |
In developing-country contexts, group-lending practices are far more likely to include women than individual lending. |
В условиях развивающихся стран практика групповых ссуд с гораздо большей вероятностью привлечет женщин, нежели индивидуальные ссуды. |
But we have to do better than just bringing people of different faiths and cultures together. |
Однако это означает нечто гораздо большее, нежели просто собиравшаяся вместе группа людей различного вероисповедания и культур. |
Ensuring equal participation in decision-making processes means much more than simply increasing the number of women elected. |
Равное участие в процессах принятия решений - это гораздо больше, нежели простое увеличение числа избираемых женщин. |
In some countries young women are six times more likely to be infected than males. |
В некоторых странах девушки подвергаются инфицированию в шесть раз чаще, нежели мужчины. |
Organizations talk about collaboration more than they practice it, with the result that there are many coordination issues. |
Организации больше говорят о взаимодействии, нежели практикуют его, в результате чего имеется множество проблем в области координации. |
Other OECD activities are concerned more with the use of statistics than with obtaining them. |
Другая деятельность ОЭСР относится больше к использованию статистических данных, нежели к получению их. |
The perpetrators of abuses were rarely brought to justice, with special courts and investigatory committees serving more as window-dressing than real solutions. |
Виновные в совершении злоупотреблений редко привлекались к ответственности, а специальные суды и следственные комитеты служили больше ширмой, нежели реальным средством решения проблемы. |
In many countries, tribalism and ethnic exclusion are more of an issue than discrimination based on race. |
Во многих странах более актуальное значение имеет проблема трайбализма и этнического отчуждения, нежели дискриминации по признаку расы. |
Minority groups that face widespread discrimination or exclusion are much more likely than other groups to be impoverished. |
Вероятность обнищания для меньшинств, которые сталкиваются с широко распространенной дискриминацией или изоляцией, значительно более высока, нежели для других групп. |
Yet people with disabilities are still more likely to live in households with incomes below the LICO than their peers without disabilities. |
И все же сохраняется большая вероятность того, что инвалиды могут проживать в семьях, доходы которых были бы ниже черты МПУД, нежели их ровесники, не имеющие инвалидности. |
Some variables should be estimated at a different regional level than others. |
Некоторые переменные показатели должны рассчитываться на ином региональном уровне, нежели другие. |
In the United States, women are more likely than men to work part time. |
В Соединенных Штатах женщины чаще, нежели мужчины, трудятся неполный рабочий день. |
The Internet is, however, more than simply an effective broadcast mechanism. |
Вместе с тем Интернет - это больше нежели простой и эффективный механизм распространения информации. |
In nearly all countries, HIV prevalence is much higher among certain groups than in the population at large. |
Практически во всех странах заболеваемость ВИЧ среди определенных категорий лиц гораздо выше, нежели среди населения в целом. |
MESP could be seen as a more economical way of assuring supply than embarking on complicated national development of enrichment technology. |
МППО можно было бы рассматривать как более экономичный способ обеспечения поставок, нежели реализация сложных отечественных разработок обогатительной технологии. |
That would be of considerably more value to Bangladesh than simply suspending consideration. |
Это принесет намного больше пользы Бангладеш, нежели простое решение отложить дальнейшее рассмотрение. |
However, it was noted that this would be more of a policy-related discussion than a methodological one. |
В то же время было отмечено, что такая дискуссия будет носить скорее политический, нежели методологический характер. |
Surveys have shown that Slovaks perceive the changing role of the father in the family more positively than negatively. |
Проведенные обследования показали, что словаки воспринимают изменение роли отца в семье более позитивно, нежели негативно. |
Mobilizing other stakeholders and partners to deliver greater and better results for children will achieve much more than UNICEF can accomplish alone. |
Мобилизуя других партнеров и участников на достижение лучших и больших результатов в интересах детей, ЮНИСЕФ достигает значительно больше, нежели он будет действовать в одиночку. |
Also larger samples were achieved of some gender and ethnic group combinations than others. |
Кроме того, в отношении некоторых сочетаний гендера и этнической группы были получены более крупные выборки, нежели для других таких сочетаний. |
The use of such technology, while somewhat costly, was less expensive than incarceration. |
Использование такой технологии, хотя и является делом дорогостоящим, все же обходится дешевле, нежели содержание заключенного в тюрьме. |
The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. |
Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. |