| However, the effects estimates for those outcomes were less consistent than the evidence on the effects of PM on mortality. | Однако прогнозируемые результаты воздействия таких факторов менее последовательны, нежели данные о влиянии ТЧ на уровень смертности. | 
| We would rather be judged by our actions to empower women than by a ratification of convenience. | Мы предпочитаем, чтобы о нас судили по нашим действиям в целях расширения прав и возможностей женщин, нежели по ратификации, основанной на соображениях целесообразности. | 
| The focal points need to be more than recipients of information. | Эти координационные центры должны стать чем-то большим, нежели простыми получателями информации. | 
| In developing-country contexts, group-lending practices are far more likely to include women than individual lending. | В условиях развивающихся стран практика групповых ссуд с гораздо большей вероятностью привлечет женщин, нежели индивидуальные ссуды. | 
| But we have to do better than just bringing people of different faiths and cultures together. | Однако это означает нечто гораздо большее, нежели просто собиравшаяся вместе группа людей различного вероисповедания и культур. | 
| Ensuring equal participation in decision-making processes means much more than simply increasing the number of women elected. | Равное участие в процессах принятия решений - это гораздо больше, нежели простое увеличение числа избираемых женщин. | 
| In some countries young women are six times more likely to be infected than males. | В некоторых странах девушки подвергаются инфицированию в шесть раз чаще, нежели мужчины. | 
| Organizations talk about collaboration more than they practice it, with the result that there are many coordination issues. | Организации больше говорят о взаимодействии, нежели практикуют его, в результате чего имеется множество проблем в области координации. | 
| Other OECD activities are concerned more with the use of statistics than with obtaining them. | Другая деятельность ОЭСР относится больше к использованию статистических данных, нежели к получению их. | 
| The perpetrators of abuses were rarely brought to justice, with special courts and investigatory committees serving more as window-dressing than real solutions. | Виновные в совершении злоупотреблений редко привлекались к ответственности, а специальные суды и следственные комитеты служили больше ширмой, нежели реальным средством решения проблемы. | 
| In many countries, tribalism and ethnic exclusion are more of an issue than discrimination based on race. | Во многих странах более актуальное значение имеет проблема трайбализма и этнического отчуждения, нежели дискриминации по признаку расы. | 
| Minority groups that face widespread discrimination or exclusion are much more likely than other groups to be impoverished. | Вероятность обнищания для меньшинств, которые сталкиваются с широко распространенной дискриминацией или изоляцией, значительно более высока, нежели для других групп. | 
| Yet people with disabilities are still more likely to live in households with incomes below the LICO than their peers without disabilities. | И все же сохраняется большая вероятность того, что инвалиды могут проживать в семьях, доходы которых были бы ниже черты МПУД, нежели их ровесники, не имеющие инвалидности. | 
| Some variables should be estimated at a different regional level than others. | Некоторые переменные показатели должны рассчитываться на ином региональном уровне, нежели другие. | 
| In the United States, women are more likely than men to work part time. | В Соединенных Штатах женщины чаще, нежели мужчины, трудятся неполный рабочий день. | 
| The Internet is, however, more than simply an effective broadcast mechanism. | Вместе с тем Интернет - это больше нежели простой и эффективный механизм распространения информации. | 
| In nearly all countries, HIV prevalence is much higher among certain groups than in the population at large. | Практически во всех странах заболеваемость ВИЧ среди определенных категорий лиц гораздо выше, нежели среди населения в целом. | 
| MESP could be seen as a more economical way of assuring supply than embarking on complicated national development of enrichment technology. | МППО можно было бы рассматривать как более экономичный способ обеспечения поставок, нежели реализация сложных отечественных разработок обогатительной технологии. | 
| That would be of considerably more value to Bangladesh than simply suspending consideration. | Это принесет намного больше пользы Бангладеш, нежели простое решение отложить дальнейшее рассмотрение. | 
| However, it was noted that this would be more of a policy-related discussion than a methodological one. | В то же время было отмечено, что такая дискуссия будет носить скорее политический, нежели методологический характер. | 
| Surveys have shown that Slovaks perceive the changing role of the father in the family more positively than negatively. | Проведенные обследования показали, что словаки воспринимают изменение роли отца в семье более позитивно, нежели негативно. | 
| Mobilizing other stakeholders and partners to deliver greater and better results for children will achieve much more than UNICEF can accomplish alone. | Мобилизуя других партнеров и участников на достижение лучших и больших результатов в интересах детей, ЮНИСЕФ достигает значительно больше, нежели он будет действовать в одиночку. | 
| Also larger samples were achieved of some gender and ethnic group combinations than others. | Кроме того, в отношении некоторых сочетаний гендера и этнической группы были получены более крупные выборки, нежели для других таких сочетаний. | 
| The use of such technology, while somewhat costly, was less expensive than incarceration. | Использование такой технологии, хотя и является делом дорогостоящим, все же обходится дешевле, нежели содержание заключенного в тюрьме. | 
| The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. | Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. |