During his life, his work was often better known in the English-speaking world than it was in France itself. |
При жизни Арьеса его работы были гораздо больше известны в англоязычном мире (переводились на английский с 1960-х годов), нежели в самой Франции. |
It has been argued that schools should emphasize open-mindedness more than relativism in their science instruction, because the scientific community does not embrace a relativistic way of thinking. |
Существуют аргументы, согласно которым учителя в школах должны больше акцентировать внимание на непредубежденном отношении к науке, нежели на одном только релятивизме, потому что релятивизм - не единственный подход, принятый в научном сообществе. |
In some developing countries, in both sub-Saharan Africa and South Asia, the major problem is that of raising levels of literacy, more so among females than males. |
В некоторых развивающихся странах, расположенных как в Африке к югу от Сахары, так и в Южной Азии, основная проблема заключается в повышении уровня грамотности, и в первую очередь среди женщин, нежели мужчин. |
The second unforeseen development is that the transition from a centrally planned to a market-based system has proved considerably more difficult than originally envisaged. |
Второе из непредусмотренных событий связано с тем, что переход от централизованно планируемой экономики к системе, основанной на рыночных отношениях, оказался гораздо более трудным, нежели предполагалось первоначально. |
In the aggregate they exploit the full range of localized agro-ecological niches and are almost always more tolerant of or resistant to drought, pests or disease than introduced crops. |
В своей совокупности они позволяют максимально эффективно использовать все имеющиеся на местном уровне возможности сельского хозяйства и экосистемы, причем используемые для их производства виды почти всегда отличаются большей выносливостью и устойчивостью по отношению к засухам, вредителям или заболеваниям, нежели культуры, завезенные из других мест. |
When armed conflict kills and maims more children than soldiers, the health sector has a special obligation to speak out. |
С учетом того, что в результате вооруженных конфликтов гибнет и калечится больше детей, нежели солдат, на сектор здравоохранения ложится особая ответственность за отстаивание своей позиции. |
It is an undeniable fact that after the game is played official Greece will emerge more nationalistic than it was before. |
Неопровержимым является тот факт, что эта игра, которая разыгрывается официальными кругами Греции, будет еще более националистической по своему характеру, нежели прежде. |
Once that happens, the Federation will have more members than our own United Nations, unless we take great care to "adopt" somebody else. |
Если это случится, Федерация будет иметь больше членов, нежели сама Организация Объединенных Наций, до тех пор, пока мы не позаботимся о том, чтобы "принять" кого-нибудь еще в свои ряды. |
The change was more than just a drafting nicety; it served to situate the articles properly within the emerging system of rules in the environmental area. |
Это изменение представляет собой нечто большее, нежели простую редакционную правку; оно играет полезную роль в контексте отведения статьям надлежащего места в рамках формирующейся системы норм в области окружающей среды. |
The quality of all the scientific information in the FFCD is poor, with more emphasis on methods than on results. |
Качество всех научных данных, представленных в рамках всеобъемлющей, окончательной и полной информации, низкое, причем больший упор делается на методах, нежели результатах. |
The analysis shows that a 'BATNEEC' approach would be far less cost-effective than strategies aimed directly at maximizing environmental protection. |
Анализ показывает, что подход, предусматривающий применение "НИМНЧЗ", оказывается в значительной степени менее экономичным, нежели стратегии, направленные непосредственно на достижение максимального уровня охраны окружающей среды. |
Precision attack weapons, especially those that discriminately attack several targets within an area, will be able to achieve more than mere suppression. |
Высокоточное ударное оружие, и особенно оружие, избирательно поражающее несколько целей в рамках того или иного района, позволит добиться чего-то большего, нежели просто подавление. |
First, fissile material is the modern choke-point, the critical-path necessity, far scarcer than bomb know-how, in building or enhancing nuclear stockpiles. |
Во-первых, в процессе создания или наращивания ядерных арсеналов расщепляющийся материал выполняет роль ключевого звена, своего рода современной перемычки, причем он гораздо более дефицитен, нежели познания секретов атомной бомбы. |
DNA-based investigations are required as they are quicker and cheaper than traditional techniques, they allow for more accurate comparison between studies and are the only accurate way to measure gene flow. |
Исследования на основе ДНК необходимы в силу того, что их проведение сопряжено с меньшими затратами времени и средств, нежели традиционные методы, они позволяют более точно сопоставлять результаты исследований и являются единственным точным способом измерения потоков генов. |
This did not change the graduation conclusions. i As used here, the services category is broader than in the conventional definition. |
Это не повлияло на выводы в отношении исключения из списка наименее развитых стран. i Здесь под категорией услуг подразумевается более широкая область, нежели в традиционном определении. |
It was said that the difficulties encountered historically with non-Christians, leading to differences on certain issues, were in fact related more to political than to ideological considerations. |
Было отмечено, что наблюдавшиеся на протяжении истории трудности в отношениях с некатоликами, которые породили разногласия по некоторым вопросам, в действительности проявлялись, скорее, по политическим, нежели идеологическим аспектам. |
In this approach, capital controls operate more in the nature of circuit-breakers than "sand in the wheels" of international finance. |
При таком подходе меры контроля за движением капитала по своему действию больше похожи на «выключатель», нежели на механизм «вставления палок в колеса» международной финансовой системы. |
The data generated by the round of surveys in 2000 should also serve a broader purpose than assessing the current status of indicators related to the World Summit goals. |
Данные, собранные в результате проведения этой серии обследований в 2000 году, должны также служить более общей цели, нежели оценка нынешнего положения в области осуществления целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The carbon-use tax can make a major contribution to raising revenue at a much lower rate than that suggested as needed to halt global warming. |
Налог на потребление углерода может стать серьезным фактором, способствующим получению поступлений при гораздо меньших ставках, нежели те, которые считаются необходимыми для борьбы с глобальным потеплением. |
Recovery and recycling generally require a very different level of control than does reclamation because these more rudimentary operations are often must less likely to disperse pollutants into the environment or workplace. |
При рекуперации и рециркуляции необходимая степень такого контроля, как правило, является совершенно иной, нежели при утилизации, так как первые два процесса более просты и часто связаны с намного меньшей вероятностью рассеивания загрязняющих веществ в окружающей среде или на производственных объектах. |
It is more widespread in some provinces than others, and the groups most affected are women, children, the disabled, the elderly and the landless. |
В некоторых провинциях она распространена в более широких масштабах, нежели в других, и к числу в наибольшей степени затронутых этим явлением групп населения относятся женщины, дети, инвалиды, пожилые лица и жители, не имеющие земельных наделов. |
We know from international experience that online shopping undermines hypermarkets more than neighborhood stores, which often offer home delivery, credit, and the reassuring familiarity of personal relationships. |
Мы знаем из международного опыта, что интернет-магазины подрывают успех гипермаркетов больше, нежели расположенные по соседству магазины, которые часто предлагают доставку на дом, кредит и поощряют дружеские отношения покупателей и продавцов. |
While women's participation in postgraduate education is increasing, female undergraduates are less likely to go on to higher degrees than male undergraduates. |
Хотя процент женщин, участвующих в программе последующего образования, несколько увеличился, следует отметить, что женщины по-прежнему гораздо реже, нежели мужчины, продолжают образование после окончания высшего учебного заведения. |
The proportion of people enrolled in the private ISAPRES system is greater in urban areas (about 20%) than in rural areas. |
В то же время, доля пользующихся услугами частной системы медицинского страхования Учмедис была больше в городских районах, нежели в сельских, достигая в первом случае около 20 процентов. |
Due to it's potential for catastrophic consequences, risks in tunnel are perceived stronger in public than high frequency/low-consequence events such as accidents at level crossings. |
Поскольку аварии в туннелях могут приводить к катастрофическим последствиям, общественность реагирует на связанные с ними факторы риска гораздо чутче, нежели на часто происходящие, но сопряженные с меньшими последствиями аварии на железнодорожных переездах. |