On the other hand, as PPP reflects more retail prices than prices of intermediate goods, countries with a higher productivity of their manufacturing sectors will have their GDP underestimated when using PPP, resulting in an overestimation of their EI. |
С другой стороны, поскольку ППС в большей мере отражает розничные цены, нежели цены на промежуточные товары, при использовании ППС ВВП стран с более высоким уровнем производительности в обрабатывающих секторах оказывается заниженным, что ведет к завышению их ЭЕ. |
Specifically, protected forest areas located in countries with a high Human Development Index are scoring approximately one-third higher in protected area assessments than those located in low Human Development Index countries. |
В частности, как показывают результаты оценок режимов охраняемых районов, заповедники в странах с высоким индексом развития человеческого потенциала имеют на одну треть больше высоких показателей, нежели заповедники, которые находятся в странах с низким индексом развития человеческого потенциала. |
Currently, the distribution of new suspects and convicted offenders by citizenship is considerably more similar to their share in the population than their share of the total number of prisoners. |
В настоящее время долевая разбивка новых подозреваемых и осужденных преступников по гражданству в значительно большей степени соответствует их процентным долям в численности населения страны, нежели их процентным долям в общей численности заключенных. |
It was well known that despite the Sri Lankan Government's efforts to provide guidance and training for its citizens who planned to work overseas, there were more Sri Lankan citizens working illegally than legally in the Gulf States. |
Общеизвестно, что, несмотря на усилия правительства Шри-Ланки по обеспечению своим гражданам, намеревающимся работать за рубежом, информационной поддержки и подготовки, в странах Персидского залива больше граждан Шри-Ланки, работающих незаконно, нежели законно. |
Children are more likely to be involved with administrative proceedings than court proceedings, because administrative proceedings are less formal, more flexible and relatively easy to establish through law and regulation. |
Дети чаще привлекаются к административным, нежели к судебным разбирательствам, поскольку административное разбирательство носит менее формальный и более гибкий характер и его относительно проще организовать на основе действующего законодательства и нормативных актов. |
According to ILO, although reliable, comparable statistical data are not yet available, the current crisis is expected to have a more negative impact on female unemployment rates than male unemployment rates in most regions of the world, in particular in Latin America and the Caribbean. |
Хотя надежные сопоставимые статистические данные пока еще отсутствуют, МОТ все же считает, что нынешний кризис, как ожидается, будет иметь более негативные последствия для занятости женщин, нежели занятости мужчин, в большинстве регионов мира, в частности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The survey highlights the fact that people living in rural areas have significantly less access to water and sanitation services than people living in urban areas. |
Результаты обследования заставляют обратить внимание на то, что люди, живущие в сельских районах, имеют гораздо меньшие возможности доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии, нежели люди, живущие в городских районах. |
It was mentioned that diaspora bonds could have a macroeconomic impact and that they were more a form of "patriotic" investment than private money transfer, and also that diasporas may pay more attention to the return on their bonds. |
Говорилось о том, что диаспорские облигации могут иметь макроэкономическое воздействие и что они скорее являются своего рода "патриотическими" инвестициями, нежели частными денежными переводами, а также что диаспоры могут быть больше заинтересованы в отдаче от облигаций. |
(c) Under Islamic practice and according to national laws, husbands may divorce their wives more easily than vice versa, absent mutual agreement to divorce; |
с) в соответствии с мусульманской практикой и национальными законами мужья могут разводиться со своими женами на более упрощенной основе, нежели наоборот, при отсутствии взаимного согласия на развод; |
China is a special case in that exports are more important to the economy than other economies with large domestic demand, with a significant proportion of investment also related to the export sector. |
Китай является особым случаем в том, что экспорт является более важным для экономики этой страны, нежели для других стран с большим внутренним спросом, причем существенная доля инвестиций также связана с экспортным сектором. |
A rather positive fact has come to light in this regard, which is that low retention rates in the educational system have been found to be due more to the availability of schools than to demand. |
При рассмотрении этой проблемы выяснилось, что ее объяснение является скорее позитивным, поскольку было установлено, что причины низкого уровня удержания в системе образования кроются скорее в предложении школьного образования, нежели в спросе на него. |
Beginning and ending the session earlier in the year, and preferably earlier than the dates proposed for 2012 in paragraph 413 of the report, would obviate that problem in future. |
Если начинать и заканчивать сессии раньше в течение года и, желательно, раньше, нежели это предложено на 2012 год в пункте 413 доклада, это позволит решить данную проблему в будущем. |
The Geneva Progress Report also recalled that the destruction of PFM mines is significantly more challenging and complex, technically and financially, than the destruction of other anti-personnel mines. |
Женевский доклад о ходе работы также напомнил, что уничтожение мин ПФМ в техническом и финансовом отношении является значительно более требовательной и сложной задачей, нежели уничтожение других противопехотных мин. |
However, one member of the Commission questioned the logic of such a decision in the belief that there were far more retirees living in non-headquarters duty stations than at headquarters duty stations. |
Вместе с тем один из членов Комиссии подверг сомнению логику такого решения, исходя из того, что гораздо больше пенсионеров проживает в местах службы вне мест расположения штаб-квартир, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
An alien may, however, only be expelled if he or she is sentenced to a more severe penalty than a fine and |
Однако иностранец может быть выслан, лишь если он или она приговорены к более суровому наказанию, нежели штраф, и |
From a longer-term perspective it would be more cost effective to stimulate the use of natural gas, wind energy, and the development of carbon capture and storage technologies, than to focus on more effective air pollution abatement technologies for coal-fired power plants. |
В долгосрочной перспективе с экономической точки зрения было бы более целесообразно стимулировать использование природного газа и энергии ветра и разработку технологий улавливания и хранения углерода, нежели концентрировать внимание на более эффективной технологии борьбы с загрязнением воздуха на электростанциях, работающих на угле. |
Referring to presence of women in line ministries, according to this study, women take 56,7% of the specialist level, having a lower salary than other levels like chief of sector, director etc. |
Что касается представленности женщин в отраслевых министерствах, то, по данным этого исследования, на женщин приходится 56,7 процента должностей на уровне специалистов, имеющих более низкую зарплату, нежели другие должностные уровни, такие как заведующий сектором, директор и т. д. |
Contrary to popular perception, fewer international migrants move from developing to developed countries than those who move from one developing country to another or between developed countries. |
Вопреки бытующему представлению, международные мигранты чаще перемещаются из одной развивающейся страны в другую либо из одной развитой страны в другую, нежели из развивающихся стран в развитые. |
The female enrolment rate is higher for females than for males, amounting to 52 per cent according to statistics for 2008/2009 |
показатель зачисления выше для лиц женского пола, нежели мужского; по данным за 2008/2009 учебный год их доля составляет 52%; |
Likewise, pregnant women in the rural areas are less likely to make antenatal care visits than pregnant women in the urban areas. |
Аналогичным образом, вероятность обращения за пренатальными услугами в случае беременных женщин, проживающих в сельских районах, менее велика, нежели в случае беременных женщин, проживающих в городах. |
According to the information gathered by the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations, the corporate social responsibility policies of individual private companies, especially the extractive industries, include broader commitments to indigenous communities than to other social sectors. |
Согласно информации, собранной Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях, проводимая отдельными частными компаниями, в особенности предприятиями добывающей отрасли, политика СОК предусматривает более широкие обязательства по отношению к коренным общинам, нежели по отношению к другим социальным секторам. |
If we do not take drastic action, more radical action than what was agreed in Copenhagen, future generations will see ours as serial offenders against the human rights of peoples in need. |
Если мы не предпримем решительных действий, более радикальных действий, нежели те, относительно которых была достигнута договоренность в Копенгагене, то будущие поколения будут смотреть на наши поколения как на серийных нарушителей прав человека людей, испытывающих нужду. |
The principle of procedural immediacy is still used to give more weight to initial statements made to police officers than to statements made in judicial proceedings, thereby encouraging ill-treatment and torture. |
На процессуальный принцип непосредственности продолжают ссылаться для того, чтобы придать более высокую доказательную ценность первоначальным показаниям, данным сотрудникам полиции, нежели показаниям в суде, при этом таким образом поощряется практика жестокого обращения и пыток. |
JS6 and JS3 mentioned that the restrictive anti-abortion law was more restrictive de facto than de jure by referring to several barriers that woman, who was entitled to legal abortion, faced in accessing relevant services. |
Авторы СП6 и СП3 отметили, что законы о запрещении абортов носят более ограничительный характер де-факто, нежели де-юре, сославшись на препоны, с которыми сталкиваются женщины, имеющие право на законный аборт, при попытке получить соответствующие услуги. |
Poverty rates were higher in rural areas (45 per cent) than in urban areas (30 per cent). |
Масштабы нищеты более значительны в сельских (45%), нежели в городских (30%) районах. |