The percentage of offices with annual performance plans declined in 2013, partly because new divisions established at Headquarters developed their plans after the deadline and in less detail than existing units - whose plans improved markedly. |
Процентная доля подразделений, имеющих годовые планы служебной деятельности, в 2013 году снизилась, отчасти потому, что новые отделы, созданные в штаб-квартире, разработали свои планы после истечения установленного срока и с меньшей степенью детализации, нежели действующие подразделения, планы которых заметно улучшились. |
In future, reference will be made in the agenda to article 1, which is more accurate than the reference to article 4. |
В будущих повестках дня будут содержаться ссылки на статью 1, которые являются более точными, нежели ссылки на статью 4. |
The result is that households with members with disabilities generally have lower incomes than other households and are more likely to live below the poverty line. |
В результате этого домохозяйства, среди членов которых есть инвалиды, обычно имеют более низкий доход, нежели другие домохозяйства, и чаще оказываются за чертой бедности. |
While some actions can be taken quickly, with immediate gains, the Independent Evaluation Office recognizes that greater professionalization of decentralized evaluation will take time, and UNDP will need to do it in a more coherent fashion than has been attempted in the past. |
Несмотря на то что некоторые меры можно принять достаточно быстро, добившись немедленного результата, Независимый отдел оценки понимает, что для повышения профессионального уровня децентрализованной оценки потребуется время, и ПРООН необходимо будет действовать более слаженно, нежели в прошлом. |
While both lawmakers and the social media sites themselves are making some efforts to combat these violations, technology is advancing more rapidly than the legislative process can progress, and not enough is being done to ensure social media is a safe space for all. |
Законодатели и сами сайты социальных сетей прилагают определенные усилия для борьбы с этими нарушениями, однако технологии развиваются более быстрыми темпами, нежели законодательный процесс, в связи с чем принимаемых мер по обеспечению безопасности социальных сетей для всех лиц недостаточно. |
The capacity of water supply to the rural population in the year of 2011 was of 47,1%, ie 10,9% more than in the year of 2010. |
Степень охвата сельского населения услугами водоснабжения в 2011 году составляла 47,1%, что на 10,9% выше, нежели в 2010 году. |
For example, high prevalence countries could be spending more on treatment than low prevalence countries, while low prevalence countries should be spending more on prevention. |
Например, страны с высокими показателями распространения ВИЧ-инфекции могут тратить больший объем ресурсов на лечение, нежели страны с низкими показателями распространения, которым, в свою очередь, следует уделять первоочередное внимание профилактике. |
The author considers that the requirement by State authorities for the claimant to have a particular concluded or pre-negotiated contract puts a much higher burden of proof on the claimant than for the assessment of the "normal course of events" in other circumstances. |
По мнению автора, требование государственных властей о наличии у истца конкретного заключенного или ранее оговоренного контракта возлагает на него гораздо более значительное бремя доказывания, нежели в отношении оценки "естественного хода событий" в других обстоятельствах. |
UNCT noted that, in some areas, the Peaceful Assemblies Act 2012 imposed limitations on the freedom of peaceful assembly that were more drastic than those in the Police Act 1967. |
СГООН отметила, что Закон о мирных собраниях 2012 года в некоторых отношениях содержит более строгие ограничения свободы мирных собраний, нежели Закон о полиции 1967 года. |
In its comments on the Government's reply, the source maintains that that reply is more a criticism of United States policy towards Cuba than a rebuttal of the allegations cited in the original communication. |
В своих замечаниях, касающихся ответа правительства, источник указывает, что ответ в большей степени содержит критику политики Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, нежели опровержение утверждений, приводимых в первоначальном сообщении. |
In 2010, women working under the same conditions as men, including in sectors with a concentration of female workers, received on average lower pay than men - between 13 and 14 per cent less, depending on the method of calculation used. |
В 2010 году женщины, работавшие в одинаковых с мужчинами условиях, в том числе в отраслях, где заняты преимущественно женщины, получали, как правило, менее высокую заработную плату, нежели мужчины, согласно применяемым моделям вычислений она была ниже на 13 - 24%. |
And the reason there are areas, small places here and there where we choose not to be more profitable, is because we define success a little different than you do. |
И причины, по которым в некоторых областях тут и там, мы предпочитаем не быть прибыльнее, заключаются в том, что мы определяем успех немного инача, нежели вы. |
It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not. |
Лучше быть ненавистным за то, какой вы есть, нежели быть любимым за то, кем вы не являетесь. |
Well, if you'll allow me, because I think what you do is more of a show than a sacrament, and I don't think it's quite right for my congregation. |
Ну, если вы позволите, мне кажется, то, что вы делаете, - это больше шоу, нежели священное таинство, и я думаю, это не совсем подходит для моих прихожан. |
And then I looked at her and I said something that at the time felt a little dramatic, but ended up being more prophetic than dramatic. |
Я взглянула на неё и сказала что-то, что в то время казалось немного трагичным, но оказалось более пророческим, нежели трагичным. |
Right now I feel more like your dad than I feel like your husband. |
Прямо сейчас я больше похож на твоего отца, нежели на твоего мужа |
You wouldn't want me to treat you differently than the other freshmen, would you? |
Ты б не захотела чтобы я обращался с вами по-другому нежели к другим первокурссникам, не так ли? |
He can do us more good alive than dead, not to mention he's Cami's uncle. |
Он может сделать нам много хорошего будучи живым, нежели мертвым. не говоря уже о том что он дядя Камилы |
In paragraph 7, the term "author" should be replaced by "actor" and the term "petition" was more appropriate than "communication". |
В пункте 7 термин "автор" следует заменить термином "истец", а термин "петиция" представляется более приемлемым, нежели "сообщение". |
It was suggested that due to the rate and spread of the science and technology that the BWC would need to be able to draw upon a more diverse set of expertise than it would be possible to cover in an advisory board. |
Было отмечено, что, учитывая темпы прогресса и масштабы распространения достижений в области науки и технологии, для КБО нужно будет обеспечить возможность опираться на более широкий спектр экспертной квалификации, нежели тот, который можно было бы охватить в рамках какого-либо консультативного совета. |
For example, an analysis of some of the information available at this point seems to indicate that in Europe the transition to IFRS will have a greater impact on the balance sheet of companies than their income statements. |
Например, анализ некоторой имеющейся на данный момент информации свидетельствует о том, что в Европе переход на использование МСФО в большей мере, как представляется, отразится на балансовых отчетах компаний, нежели на их отчетах о прибыли. |
The Committee further noted that development of the regulatory role of the State has to be carefully planned inasmuch as it requires far more capacity from the State than is currently available and will become much more prominent in the years to come. |
Комитет далее отметил, что меры по укреплению регулирующей функции государства надо тщательно готовить, так как для их осуществления требуется намного более развитый потенциал, нежели тот, который имеется у государств в настоящее время, причем в будущем значение этой функции резко возрастет. |
Some areas are more affected by funding unpredictability and/or shortfalls than others; they include Article 6 of the Convention, inventory issues, facilitation of flow of scientific information into the Convention process, and adaptation assessment. |
Некоторые направления в большей степени затронуты непредсказуемостью финансирования и/или дефицитом средств, нежели другие направления, к ним относятся статья 6 Конвенции, проблемы кадастров, содействие включению потока научной информации в процесс Конвенции и оценка адаптации. |
The reports show that desertification control projects, and more generally speaking development projects, are more numerous and more important than those strictly related to the implementation of the Convention. |
Из этих докладов следует, что проекты по борьбе с опустыниванием и в целом проекты в области развития являются более многочисленными и более значительными, нежели проекты, непосредственно связанные с осуществлением Конвенции. |
The particular interest of the group member providing finance may relate more to the insolvency outcome for the group as a whole, than to commercial considerations of profit or short-term gains. |
Особый интерес члена группы, предоставляющего финансирование, возможно, касается в большей степени результатов производства по делу о несостоятельности для группы в целом, нежели коммерческие соображения прибыли или краткосрочной выгоды. |