Former child soldiers are at higher risk of being re-recruited than other children because they are already trained. |
Бывшие дети-солдаты подвергаются большей опасности быть вновь завербованными, нежели другие дети быть завербованными, поскольку бывшие дети-солдаты уже прошли соответствующую подготовку. |
The current numbers are more than just statistics to the Order of Malta, which last year lost 29-year-old Dr. Ezmeray Azizi, who was killed in an ambush in North-West Afghanistan, along with a UNICEF colleague. |
Для Мальтийского ордена, который в прошлом году потерял 29-летнего д-ра Эзмерая Азизи, который был убит в результате внезапного нападения в северо-западном Афганистане вместе со своим коллегой из ЮНИСЕФ, нынешние данные - это нечто большее, нежели только статистические сведения. |
Qualified young people alternate work with periods of unemployment, and their job-seeking is characterized more by unstable types of work than by any permanent exclusion from the labour market. |
Вместе с тем дипломированные специалисты периодически являются безработными, а их поиски с целью трудоустройства свидетельствуют скорее о нестабильности их занятости, нежели о "длительном отчуждении" от рынка труда. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. |
Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
In any event, the draft definition was referred to the Drafting Committee, which produced a text more elegant than that proposed by the Special Rapporteur; the second sentence of the latter text had been deleted without explanation. |
В любом случае проект определения вернулся из Редакционного комитета с более элегантной формулировкой, нежели формулировка, предложенная Специальным докладчиком, и без второго предложения проекта, при этом никаких объяснений, почему это произошло, дано не было. |
The proportion of women in overall employment (48.8 %) has fallen in recent times, seemingly due to their greater willingness to take worse-paid jobs than men, particularly in regions affected by restructuring. |
Доля женщин в общей численности безработных (48,8 процента) за последнее время сократилась, по всей видимости потому, что они в большей степени, нежели мужчины, склонны соглашаться на низкооплачиваемую работу, особенно это касается женщин, проживающих в регионах, затронутых реструктуризацией. |
Among the many new features contained in this initiative is the redesign of the annual report to make it more substantive and informative than in the past. |
В числе многих новшеств, предусмотренных этой инициативой, можно отметить пересмотр структуры годового доклада, преследующий цель сделать его более субстантивным и информативным, нежели в прошлом. |
In my view, we need more than a level playing field; we need a field tilted in favour of the developing countries. |
По моему мнению, нам требуется нечто большее, нежели одинаковые стартовые возможности для всех, нам следует предоставлять больше возможностей развивающимся странам. |
A further lesson was that the links between the financial sector and the real economy were more substantive than initially thought; unfettered and excessive greed on Wall Street had led to the closure of factories, job losses and misery for workers around the world. |
Другим уроком стало то, что связи между финансовым сектором и реальной экономикой ока-зались теснее, нежели первоначально предпола-галось; ничем не сдерживаемая чрезмерная жадность финансистов Уолл-стрит привела к закры-тию заводов, сокращению рабочих мест и ухуд-шению условий жизни трудящихся по всему миру. |
UNRWA vocational and technical training centres in Jordan and the West Bank ranked higher in the nationwide government-administered examinations than other private and community colleges. |
По результатам общенациональных экзаменов, проводившихся государственными органами, центры БАПОР по профессионально-технической подготовке заняли более высокое место, нежели другие частные и муниципальные колледжи. |
Ms. Dieguez said that, regardless of the form of celebration chosen by the Committee, migrant workers should be invited to report on their experience, because personal accounts had a greater impact on public opinion than written statements. |
Г-жа Диегес говорит, что во время празднования десятой годовщины Конвенции независимо от того, какая форма будет придана ему Комитетом, было бы целесообразно предложить трудящимся-мигрантам поделиться своим опытом, поскольку личные истории оказывают большее воздействие на общественное мнение, нежели письменные выступления. |
He also said that hydrocarbons are currently the primary substitute, but there is pressure to further optimise this option by blending and that unsaturated HCFCs and HFCs (HFOs) are showing better thermal performance than saturated HFCs in continuing evaluations. |
Он также заявил, что на сегодняшний день основным заменителем являются углеводороды, однако все острее стоит вопрос о дальнейшей оптимизации этого варианта за счет смешивания, и что по результатам проводимых оценок ненасыщенный ГХФУ и ГФУ (ГФО) имеют лучшие тепловые характеристики, нежели насыщенный ГФУ. |
A third reason is the one adduced by the present Special Rapporteur in his first report, namely that this solution offers a greater degree of normativity than if the list were consigned to the commentary to article 5. |
Третий довод был приведен Специальным докладчиком в его первом докладе и заключается в том, что такое решение обеспечивает более высокую степень нормативности, нежели решения, предусматривающие перенесение перечня в комментарий к статье 5. |
While, compared to 2001 figures, there are approximately 7.5 per cent fewer Hondurans in extreme poverty, our achievement lies more in the depth of our commitment to what needs to be done than in the momentary relief through what has been achieved. |
Хотя по сравнению с показателями 2001 года доля жителей Гондураса, живущих в условиях крайней нищеты, сократилась примерно на 7,5 процента, наши достижения скорее заключаются в нашей непреклонной приверженности тому, что нужно сделать, нежели в фактических успехах, вызывавших лишь кратковременное облечение. |
In the Inspectors' view, the above activities fall more within the mandate of UNOP/UNFIP than that of the GCO. |
По мнению инспекторов, упомянутые выше виды деятельности в большей мере соответствуют мандату ЮНОП/ЮНФИП, нежели мандату БГД. |
When it comes to licensing and the assessment of whether an export application should be granted, ammunition cannot be treated any differently than the weapon for which it is intended. |
При предоставлении лицензий и решении вопроса о выдаче разрешений на экспорт в отношении боеприпасов не может действовать иной режим, нежели режим, действующий применительно к вооружениям, для которых предназначены эти боеприпасы. |
Consider where we were just 15 years ago when the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) was signed: climate change was then considered by most as hypothetical and as a threat that was more imagined than real. |
Вспомним, где мы были всего 15 лет назад, когда была подписана Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК): большинство считали изменение климат гипотетичным фактором и воспринимали ее скорее как воображаемую, нежели реальную угрозу. |
In most countries in Africa and Asia, rural-origin male migrants are more likely to move to urban areas than rural-origin female migrants. |
В большинстве стран Африки и Азии более высока вероятность перемещения в городские районы мужчин из сельских районов, нежели женщин. |
Ms. Lundkvist said that the economic consequences of divorce were worse for women than for men, yet women initiated most divorces. |
Г-жа Лундквист говорит, что женщины в большей степени ощущают экономические последствия развода, нежели мужчины, однако именно женщины становятся инициаторами большинства разводов. |
But the cantonal universities, given their wide range of course offerings, are much more conducive than the EPFs to creation of interdisciplinary programmes, such as combining social sciences wit physical and natural sciences. |
При этом кантональные университеты благодаря широкому спектру преподаваемых дисциплин гораздо лучше, нежели федеральные политехнические школы, подходят для создания направлений междисциплинарных исследований, таких как исследования на стыке социальных, физических и естественных наук. |
Activities described under the heading of "other desertification control-related activities" are given much more importance than those strictly related to the implementation of the Convention. |
Меры, изложенные в разделе "Другие меры, имеющие отношение к борьбе с опустыниванием", намного более значительны, нежели меры, непосредственно связанные с осуществлением Конвенции. |
Sub-Saharan Africa faced greater challenges, as far as access to energy and energy security were concerned, than Northern Africa and other regions of the developing world. |
Страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с более серьезными проблемами в области доступа к энергоснабжению и энергетической безопасности, нежели страны Северной Африки и развивающегося страны других регионов мира. |
Moreover, what psychoanalysis shows and allows each subject to discover is that no way of enjoyment is truer, saner or more normal than another. |
С другой стороны, психоанализ показывает и дает возможность выявить в отношении каждого субъекта то, что не существует формы получения наслаждения, которая была бы более истинной, более правильной и более нормальной, нежели любая иная. |
Because of the higher severity of the pendulum test than the UN GTR test, she clarified that it would not be an issue. |
Поскольку испытание на удар с помощью маятника является более строгим, нежели испытание, предусмотренное ГТП ООН, она уточнила, что это не вызовет никаких проблем. |
JS5 stated that the implementation of the Freedom of Access to Information Act was inconsistent with the more successful implementation at the state- than the other levels. |
Авторы СП5 заявили о том, что Закон о свободе доступа к информации осуществляется несогласованно, поскольку его реализация является более эффективной в государственном масштабе, нежели на других уровнях власти. |