For instance, preference could be given to items that may seem, at a given moment, to be more interesting or promising than others. |
Например, первоочередное внимание можно было бы уделять тем пунктам, которые на данный момент представляются более интересными и перспективными, нежели другие. |
In Kuwait's view, that question was more of a humanitarian than of a political nature, since entire families wanted to know where their brothers, fathers, husbands and uncles were. |
Для Кувейта этот вопрос представляет более гуманитарный, нежели политический характер, поскольку речь идет о неполных семьях, которые хотят выяснить местонахождение своих братьев, отцов, мужей или более дальних родственников. |
Prevention efforts will save more lives and cost less, but, the world community seems more willing to pay for the damages than to invest in the cost for preventive measures. |
Усилия по предотвращению бедствий спасут большее количество людей и потребуют меньших затрат, но мировое сообщество, по-видимому, более склонно возмещать ущерб, нежели вкладывать средства в принятие профилактических мер. |
However, OIOS has modified its recommendation to require testing based on the contributing countries' record of early repatriations, as it is more cost-effective to use a selection assistance team than to repatriate a contingent of civilian police. |
Вместе с тем УСВН внесло в свою рекомендацию некоторые изменения, предусматривающие проведение экзамена на основании данных о случаях досрочной репатриации странами, предоставляющими контингенты, поскольку с экономической точки зрения более эффективно использовать услуги групп по оказанию помощи в отборе кандидатов, нежели осуществлять репатриацию контингента гражданской полиции. |
Since the 1980s, the Survey has taken a more analytical and less descriptive approach than before and has furthered the discussion of forecasts of global economic activity. |
С 80х годов в рамках «Обзора» применяется более аналитический, нежели описательный, подход, чем прежде, с тем чтобы стимулировать обсуждение прогнозов функционирования мировой экономики. |
In the last 10 years these private capital flows have become a far more important source of development finance for many developing countries than official development assistance. |
В последние десять лет эти потоки частного капитала стали гораздо более важным источником финансирования развития для многих развивающихся стран, нежели официальная помощь в целях развития. |
However, in the absence of any changes to the Protocol, developed country HCFC production is likely to track future downturns in consumption, which are likely to be more gradual than has occurred to date. |
Однако без каких-либо изменений в Протоколе производство ГХФУ в развитых странах, наверняка, будет следовать за будущими сокращениями потребления, которые, похоже, должны быть более постепенными, нежели это имеет место в настоящее время. |
In the consideration of individual complaints, Mr. de Gouttes was of the view that CERD allowed itself more discretion than the European Court of Human Rights. |
Г-н де Гутт высказал мнение, что при рассмотрении индивидуальных жалоб КЛРД придерживается более широкого дискреционного подхода, нежели Европейский суд по правам человека. |
As discussed below, federal law currently provides rights which are potentially broader than those required by article 14 with respect to obtaining redress for acts of torture occurring outside of United States territory. |
Как можно будет увидеть ниже, федеральное законодательство в настоящее время обеспечивает права, которые являются потенциально более широкими, нежели те, которые предусмотрены положениями статьи 14 в отношении получения возмещения за акты пыток, имевшие место за пределами территории Соединенных Штатов. |
The definition of this crime in the Penal Code is broader than the definition of these acts in article 4. |
Фигурирующее в Уголовном кодексе определение этого преступления носит более широкий характер, нежели определение этих деяний в статье 4. |
Their location would appear to have been chosen more for the purposes of territorial defence than for ensuring border security, given that they are conspicuous and heavily fortified by armoured personnel carriers. |
Местоположение пропускных пунктов и наблюдательных постов, как представляется, выбиралось, скорее, из соображений территориальной обороны, нежели с точки зрения обеспечения безопасности границы, поскольку они весьма заметны, хорошо укреплены и оснащены бронетранспортерами. |
Restrictions used towards him/her cannot be more severe than necessary to prevent his/her escape or attempt to impede an attempt to determine the truth in a criminal case. |
Примененное по отношению к нему ограничение не должно быть более строгим, нежели это необходимо для предотвращения его побега либо попытки помешать установлению истины по уголовному делу. |
Since it was public, the new document should prove a much more effective means of reminding States parties of their reporting obligations than the usual practice of sending notes verbales. |
Поскольку новый документ носит публичный характер, он должен оказаться гораздо более эффективным способом напоминания государствам-участникам об их обязанностях в отношении отчетности, нежели традиционная практика отсылки вербальных нот. |
We are facing a fair accompli, and in this situation we must recognize that dialogue and cooperation with the Taliban will give more results from the point of view of their natural modernization than any attempts to isolate them or to impose any kind of sanctions on them. |
Мы оказались перед свершившимся фактом, и в этой ситуации необходимо признать, что диалог и сотрудничество с талибами дадут больший результат с точки зрения их естественной модернизации, нежели попытки изолировать их или применять различного рода санкции. |
When this is necessary, states experiencing a boom should be taxed more than states experiencing a bust. |
Когда это необходимо, государства, испытывающие бум, должны быть обложены большим налогом, нежели государства, находящиеся на спаде. |
Technology and the new economy are immensely popular across Europe because they provide a much better route to prosperity than waiting for government, unions, and bureaucrats to agree on restructuring the old economy. |
Технологии и новая экономика чрезвычайно популярны по всей Европе, поскольку они приводят к процветанию гораздо быстрее, нежели ожидаемое от правительства, профсоюзов и бюрократов согласие на реструктуризацию старой экономики. |
If the region's currencies were overvalued, inviting speculation on devaluations, it was more the fault of Japan's stagnation and the depreciation of the yen than of their own policies. |
Если стоимость валют в регионе была завышена (привлекая спекулянтов, играющих на девальвации), то в том скорее был виноват застой в Японии и обесценивание йены, нежели собственная политика стран региона. |
As a State Party to the Convention, we look forward to greater commitment on the part of your countries than that displayed up until today. |
Как государство -участник Конвенции, мы рассчитываем на более решительную приверженность со стороны ваших стран, нежели это было продемонстрировано до сих пор. |
The complexity of such reductions, the truly existential dimension they involve for the United States of America and Russia, make it impossible for us to imagine another path than bilateral negotiations between those two Powers. |
Сложность таких сокращений, их поистине экзистенциальный смысл для Соединенных Штатов Америки и России не позволяют нам вообразить себе какой-то иной путь, нежели двусторонние переговоры между этими двумя сверхдержавами. |
It might well prove to be the appropriate forum to handle sensitive environmental issues, since arbitration generated a higher "level of comfort" than judicial settlement and allowed for participation of expert witnesses and expert arbitrators in that complex field. |
Она может также оказаться подходящим форумом для рассмотрения щекотливых экологических вопросов, поскольку арбитраж позволяет создать более высокий "уровень комфорта", нежели судебное разбирательство, и допускает участие экспертов в качестве свидетелей и арбитров в этой сложной области. |
One focuses on the importance of the two superpowers' relative stakes in the crisis: the US not only had a greater stake in neighboring Cuba than the Soviets did, but could also bring conventional forces to bear. |
Одно заостряет внимание на важности относительной доли двух супердержав в кризисе: США занимали большую, нежели Советский Союз, долю не только в соседней Кубе, но и также могли привлечь вооруженные силы на помощь. |
Such creative approaches could spur a tremendous amount of research and development on behalf of the world's poor, and do much more good than yet another IMF-World Bank mission. |
Такой творческий подход мог бы потрясающе подстегнуть исследования и разработки во имя бедных в мире, и сотворить гораздо больше добра, нежели еще одна миссия МВФ-Мирового Банка. |
Indeed, the Charter is much more specific on respect for sovereignty than on respect for human rights. |
Ведь и сам Устав гораздо более категоричен в отношении соблюдения суверенитета, нежели соблюдения прав человека. |
Ultimately, preventive diplomacy is more cost-effective, both in terms of saving lives and scarce material resources, than action taken after the eruption of conflicts. |
В конечном итоге превентивная дипломатия является более рентабельной, как с точки зрения сохранения человеческих жизней, так и с точки зрения экономии скудных материальных ресурсов, нежели действия, предпринимаемые после возникновения конфликтов. |
On the other hand, external services provide even greater product diversification than do the recently expanded internal plants, and this is very often why a decision is taken to print externally. |
С другой стороны, внешние типографские службы обеспечивают выпуск еще большего ассортимента продукции, нежели недавно расширенные собственные типографии, и именно по этой причине весьма часто принимается решение об использовании внешних типографских служб. |