I'm just saying better Juliette than Nick. |
Но лучше уж Джульетта, нежели Ник. |
I thought you'd rather see the company go under in New Jersey than thrive in China. |
Я думала, вы скорее захотите увидеть компанию гибнущей в Нью Джерси, нежели процветающей в Китае. |
He sent me to Smallville because he'd rather surround himself with drones than people who challenge his archaic business practices. |
Мой отец отправил меня в Смоллвилль, потому что предпочетает окружать себя трутнями нежели людьми, которые могут оспорить его архаичные методы ведения бизнеса. |
Branmer was more significant than his battles. |
Жизнь Бранмера более значима, нежели его битвы. |
There are no other options than extraction. |
Нет других вариантов, нежели чем эвакуация. |
I think I'd rather have scrapple than bacon. |
Я лучше съем студня, нежели бекон. |
I realise Jadzia saw physical love differently than I do. |
Я понимаю, что Джадзия видела физическую любовь иначе нежели я. |
I would rather die than dishonour my uniform. |
Я скорее умру, нежели запятнаю честь мундира. |
It was easier than the R.V. |
Так было проще, нежели на фургоне. |
It's far easier to paint a businessman than a fisherman. |
Куда проще нарисовать бизнесмена, нежели рыбака. |
I'd expect more than that clumsy cigarette move from you. |
Я ждала от вас большего, нежели этот неуклюжий прием с сигаретой. |
Right now, he's more concerned with politics than security. |
Сейчас его больше беспокоит политика, нежели безопасность. |
I would trust kellogg more than I do brad at this point. |
Тут бы я больше доверился Келлоггу, нежели Брэду. |
He's more valuable alive than dead. |
Он более ценен живым, нежели мертвым. |
It speaks to me more of cowardice than anything else. |
Я вижу в этом скорее проявление трусости, нежели что-то еще. |
Only slightly more than 60 years ago (in 1950), the number of people living in urban centres was somewhat higher in the developed nations (58.5 per cent, or 426.9 million) than in developing countries. |
Немногим более 60 лет назад (в 1950 году) число людей, живущих в городских центрах, было несколько выше в развитых странах (58,5 процента, или 426,9 млн.), нежели в развивающихся. |
Confirmed contributions to WFP in 2013 were USD 4.38 billion, 12 percent more than in 2012, which covered 62 percent of the programme of work, 7 percent more than in 2012. |
Подтвержденные взносы в ВПП за 2013 год составили 4,38 млрд. долл. США, т.е. на 12 процентов больше по сравнению с 2012 годом, и охватывали 62 процента программы работы, что на 7 процентов больше, нежели в 2012 году. |
So we made a film and it turns out to be more than a story about me, more than a story about one teacher. |
Вобщем мы сделали кино, и оно оказалось большим нежели просто история обо мне, больше чем история об одном учителе. |
We in our region are sure that humanitarian intervention now will yield better and faster results than military intervention and at a much cheaper price than sending troops to pursue criminal elements in a failed State. |
Мы в регионе уверены в том, что гуманитарное вмешательство теперь принесет более эффективные и быстрые результаты, чем военное вмешательство, и обойдется гораздо дешевле, нежели направлять войска для борьбы с преступными элементами в потерпевшем крах государстве. |
Convinced that a community cannot be stronger than the weakest of its members, Switzerland shares the view that it is preferable to focus our efforts on eliminating the causes of conflict and on its prevention than to have subsequently to address their consequences. |
Будучи убежденной в том, что сообщество не может быть сильнее, чем самый слабый из его членов, Швейцария разделяет мнение о том, что предпочтительнее сосредоточить наши усилия на устранении причин конфликтов и их предотвращении, нежели потом заниматься их последствиями. |
Newspaper insert of fashions for 1908 shows dresses of a more conservative cut than the latest Paris modes, but waists are higher and the figure slimmer and more erect than in the first half of the decade. |
Газетная вставка за 1908 год демонстрирует более консервативный крой, нежели последние парижские моды, но талии располагаются выше, фигура тоньше и более прямая, чем в первую половину десятилетия. |
In the largest field, the light has to be more intense at the periphery of the field than at the center, showing that some synaptic pathways are more preferred than others. |
Если размер поля максимален, то свет на его периферии интенсивнее, нежели в центре, отражая то, что некоторые синаптические пути предпочтительнее других. |
Proposals have also been made for a new category of members - somewhat less privileged than permanent members, yet somewhat more privileged than the rest, the majority of States. |
Были также представлены на рассмотрение предложения о новой категории членов Совета - в чем-то менее привилегированной, чем постоянные члены, в чем-то более привилегированной, нежели остальные члены Организации, то есть большинство государств. |
They are process evaluations more than impact evaluations: that is, they analyse how programmes need to evolve within a rights framework, more than they attempt to discern specific impacts. |
Они представляют собой скорее оценки процессов, нежели оценки результатов: т.е. они в большей мере обеспечивают анализ того, каким образом должны изменяться программы в рамках прав, а не определение конкретных результатов. |
So we made a film and it turns out to be more than a story about me, more than a story about one teacher. |
Вобщем мы сделали кино, и оно оказалось большим нежели просто история обо мне, больше чем история об одном учителе. |