The support for accuracy targets was stronger in non-EEA countries than in the EEA countries (Table 16). |
ЗЗ. Целевые показатели точности получили большую поддержку со стороны стран, не входящих в ЕЭП, нежели стран ЕЭП (таблица 16). |
Another suggested that consideration of the placement of an activity was less important than ensuring that the proposed activity was feasible and clearly expressed. |
Было также высказано соображение о том, что рассмотрение вопроса о включении того или иного мероприятия менее важно, нежели обеспечение того, чтобы предлагаемое мероприятие было реально осуществимо и четко изложено. |
The State party considers the author's complaint manifestly ill-founded, because no heavier penalty had been imposed on the applicant than the one that was applicable at the time the criminal offences were committed. |
Государство-участник считает, что жалоба автора является явно необоснованной, поскольку к заявителю не были применены более суровые санкции, нежели те, которые были применимы во время совершения им уголовных преступлений. |
Lesotho has made significant progress in terms of gender equality and it ranks better on the Gender Equality Index than on the Human Development Index. |
Лесото добилось существенного прогресса в области гендерного равенства и имеет лучший показатель гендерного равенства, нежели показатель развития человека. |
An overview of various forms of placement in residential care and fostering pursuant to various laws is also under way in order to create more options than are available at present. |
В целях изыскания новых возможностей проводится обзор различных форм помещения в условия ухода по месту жительства, а также практики опекунства в соответствии с различными законами в интересах расширения возможностей в этой области, нежели имеются в настоящее время. |
Delegations actually agreed more than might have been apparent: they agreed on the content, but differed in the terms they used. |
В действительности, делегации договорились о большем, нежели могло показаться: они договорились о содержании, но расходятся относительно используемых терминов. |
For example, France stated that capacity building is more effective than having the work carried out by a donor. |
Франция, например, заявила, что наращивание потенциала представляется более действенным инструментом, нежели работа, проводимая донорами; |
The three parties that were represented in the Chamber of Deputies before the election nominated fewer women on their candidate lists than in previous elections. |
Три партии, которые были представлены в палате депутатов до проведения выборов, включили в списки кандидатов меньшее число женщин, нежели в ходе предыдущих выборов. |
Particular emphasis will be placed on foreign women in the labour market, since they are, based on experience of applicants, in a worse position than male foreigners. |
Особое внимание будет уделяться находящимся на рынке труда женщинам-иностранкам, поскольку, согласно опыту заявителей, они находятся в худшем положении, нежели прибывшие из-за рубежа мужчины. |
The existing mechanism - the tripartite Labour Advisory Committee which advises the Ministry of Labour - has reportedly been more of a forum for undertaking negotiations than for providing technically sound analysis and advice. |
Сообщалось, что существующий механизм - трехсторонний Консультативный комитет по трудовым вопросам, консультирующий Министерство труда, - в большей степени является органом для ведения переговоров, нежели для проведения технически здравого анализа и дачи рекомендаций. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. |
С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
Young people worldwide are at higher risk for unemployment, partial employment or full employment at lower wages than adult workers. |
Молодежь всего мира подвергается более высокому риску безработицы, частичной занятости или полной занятости при более низкой заработной плате, нежели взрослые работники. |
This need for accountability is especially critical when governments are responding to an imperative that is more powerful than their international commitments; namely, the imperative of neo-liberal, market-driven development. |
Необходимость привлечения к ответственности особенно важна при решении правительствами неотложных вопросов, которые более значимы, нежели их международные обязательства; в частности, речь идет о важнейшей задаче неолиберального развития, ориентированного на рынок. |
Statistics show that women are less likely than men to be involved in traffic accidents (22.95% women compared with 77.05% men). |
Согласно статистике женщины реже, нежели мужчины, становятся участниками дорожно-транспортных происшествий (22,95 процента женщин по сравнению с 77,05 процента мужчин). |
Prevention is based on mother and child protection, which is assigned a far more important role than previously in social and medico-social prevention, and on school medical care. |
Меры по профилактике связаны, с одной стороны, с защитой матери и ребенка, при предоставлении которой в значительно большей степени, нежели ранее, уделяется внимание социальным и медико-социальным мерам, и, с другой стороны, со школьной медициной. |
The proportion of unemployed young people is far lower for women than for men (2.5 points gap in 2012). |
Доля молодых людей среди безработных существенно меньше среди женщин, нежели среди мужчин (в 2012 году это расхождение составило 2,5 пункта). |
The mandate holders have been mindful that prevention of future trafficking must be based on a thorough and nuanced understanding of the root causes of this phenomenon, including the factors that make some people more vulnerable than others to exploitation related to trafficking. |
Мандатарии отдавали себе отчет в том, что меры по предупреждению торговли людьми в будущем должны опираться на тщательный и детальный анализ глубинных причин этого явления, включая факторы, в силу которых одни группы людей более уязвимы от эксплуатации в связи с торговлей, нежели другие. |
The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. |
Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
In general, we do not respond to questions or events found through our monitoring, as it is often more risky to respond than not to respond. |
Как правило, мы не реагируем непосредственно на какие-либо выявленные в ходе мониторинга вопросы или события, поскольку очень часто оказывается более рискованным ответить на них, нежели не отвечать на них. |
As roaming calls are expensive, it is likely that wealthy tourists and businessmen use their phones more often than less active people with a lower income (children, students, pensioners). |
Поскольку звонки в роуминге стоят дорого, вполне вероятно, что богатые туристы и бизнесмены используют свои телефоны чаще, нежели менее активные лица с более низким уровнем дохода (дети, студенты, пенсионеры). |
As for the M47 case, the ability of that refugee to commence proceedings shows only that that particular person could identify legal errors, as a greater degree of disclosure of information was provided to him than to the authors in the present communication. |
В деле М47 способность этого беженца начать процессуальные действия свидетельствует только о том, что это конкретное лицо смогло выявить юридические ошибки, поскольку ему было предоставлено больше информации, нежели авторам настоящего сообщения. |
Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. |
Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги. |
The absence, in practice, of initiatives from the membership might seem at odds with the function currently envisaged for a programme of work which would run for more than the period of a single Presidency. |
Реальное отсутствие инициатив со стороны членского состава может показаться парадоксальным в свете функции, намечаемой в настоящее время для программы работы, которая рассчитана на больший период времени, нежели срок полномочий одного Председателя. |
CoE-Commissioner referred to information pointing out that the focus had been more on improving material conditions in large institutions for persons with intellectual disabilities than on progressively replacing these institutions with community-based alternatives (de-institutionalisation). |
Комиссар СЕ обратил внимание на информацию о том, что основное внимание уделяется улучшению материальных условий жизни лиц с умственными нарушениями в крупных учреждениях, нежели постепенной замене этих учреждений альтернативными вариантами общинного проживания (деинституционализации). |
Facilitating or supporting South-South cooperation requires much more than project-based support if the sustainability of the concept and its effects are to be assured (although it may still be an important tool). |
Если необходимо обеспечить устойчивость концепции и ее воздействия, для содействия или поддержки сотрудничества Юг-Юг требуется намного больше, нежели поддержка в рамках проектов (хотя это также может быть важным инструментом). |