Whatever advantages they enjoyed, in his view, derived more from being relatively large than from being a permanent member. |
Те преимущества, которыми они обладают, по его мнению, обусловлены скорее их относительно крупными размерами, нежели тем, что они являются постоянными членами. |
An institutional mechanism by which the NAP can be supported at a higher level than in most current government structures. |
институциональный механизм, с помощью которого можно обеспечить поддержку НПД на более высоком уровне, нежели в большинстве ныне существующих правительственных структур. |
Some of the poorest regions in the world are spending twice as much on dealing with violence resulting from petty criminality than on their combined allocations for health and education. |
В некоторых наиболее бедных районах мира на борьбу с насилием, порождаемым мелкой преступностью, тратится вдвое больше средств, нежели на охрану здоровья и образование вместе взятые. |
Moreover, resources to fulfil the aims of the Convention can be given by a variety of actors and relate to more than simply financial provisions. |
Кроме того, ресурсы на выполнение задач Конвенции могут быть предоставлены множеством субъектов, и тут речь идет о чем-то большем, нежели просто финансовые ассигнования. |
Typical for them is the active involvement of different rebel fractions (Non-State Actors) operating outside of governmental control as well as the fact that often NSA have the same and even better weapons than governmental armed forces. |
Для них характерны активная вовлеченность разного рода повстанческих формирований (негосударственные субъекты), действующих вне правительственного контроля, а также то обстоятельство, что зачастую у НГС имеется такое же, а то и лучшее оружие, нежели у правительственных вооруженных сил. |
Every passing day will define it more in terms of what it is than in terms of what came before. |
И каждый прошедший день будет в большей степени определять его по отношению к тому, чем он является, нежели по отношению к тому, чем он был прежде. |
The incidence of poverty is higher among women than men, especially among female heads of households. |
Масштабы бедности являются более высокими среди женщин, нежели среди мужчин, особенно в случаях, когда женщины являются главами домохозяйств. |
Data on the patterns of retirement in some employment sectors indicate that women tend to retire early and at a younger age than men. |
Некоторые данные о закономерностях ухода на пенсию в ряде секторов свидетельствуют о том, что женщины склонны уходить на пенсию в более раннем возрасте, нежели мужчины. |
He said, inter alia, that he did not believe that universal jurisdiction would be any more acceptable to States than an international criminal court - in fact, it might be less so. |
Он указывал, в частности, что не считает, что «универсальная юрисдикция будет в какой-либо мере более приемлемой для государств, нежели международный уголовный суд; фактически может быть наоборот. |
She hoped it had been made clear that female students were not deemed to be less intelligent than their male counterparts and therefore in need of special consideration. |
Она надеется, что было со всей ясностью указано на недопустимость восприятия женщин-учащихся в качестве менее умных, нежели студенты мужского пола, и поэтому нуждающихся в особом обращении. |
United Nations peacekeeping missions today are much better designed than they used to be, and have a more integrated understanding of the many different tasks involved in preventing a recurrence of fighting and laying the foundations of lasting peace. |
Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сегодня прорабатываются гораздо более глубоко, нежели ранее, и ведут свою работу исходя из более существенного понимания тех многообразных задач, с которыми сопряжена деятельность по предотвращению возобновления столкновений и созданию основ прочного мира. |
It is only reasonable, therefore, for us to ask ourselves whether the report is more, or less, ambitious than those common denominators identified in the debates on reform held so far. |
Поэтому единственно разумным для нас было бы спросить самих себя, является ли этот доклад в большей - или меньшей - степени амбициозным, нежели те общие подходы, выявленные в ходе состоявшихся ранее дискуссий, посвященных реформе. |
This will require greater efforts by the United Nations than those currently needed for the four already established nuclear-weapon-free zones, those of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. |
Это потребует от Организации более значительных усилий, нежели те, какие потребовались в связи с созданием уже существующих четырех зон, свободных от ядерного оружия, - по Договору Тлателолко, Договору Раротонга, Бангкокскому договору и Пелиндабскому договору. |
UNHCR reported that over 11,000 Ivorians had fled into Nimba County of Liberia, but this was more of a preventive move than a direct result of the current hostilities. |
УВКБ сообщило о том, что более 11000 ивуарийцев бежали в графство Нимба в Либерии, однако их бегство является скорее мерой предосторожности, нежели прямым результатом нынешних военных действий. |
What makes this voice unique is that it reflects a larger, far more fundamental concern than the apparent illegality of this specific military intervention. |
Уникальность этой позиции состоит в том, что она отражает более серьезную и значительно более глубокую обеспокоенность, нежели обеспокоенность по поводу незаконности этой конкретной военной интервенции. |
The unified EMEP model had proven to be of better quality and more flexible than previous regional air pollution models. |
е) унифицированная модель ЕМЕП доказала, что она является более качественной и более гибкой, нежели предыдущие региональные модели загрязнения воздуха. |
These estimates were based on fewer studies and a less solid database, and therefore probably were less precise than those for mortality. |
Оценка в отношении заболеваемости была основана на меньшем количестве исследований и на менее надежной базе данных, и поэтому, вероятно, оказалась менее точной, нежели оценка по смертности. |
Children, in particular those under two years of age and adolescents, are considered to be more susceptible than adults to the effects of air pollution, partly because of their immature metabolism and their physiology. |
Дети, особенно в возрасте до двух лет и подростки, считаются гораздо более подверженными воздействию загрязнения воздушной среды, нежели взрослые, отчасти по причине их незрелого метаболизма и возрастной физиологии. |
There is also some evidence that Environment Ministries and other environmental authorities tend to be more aware of the Convention than other public authorities, or more willing to implement it. |
Кроме того, имеется определенная информация, указывающая на то, что министерства окружающей среды и другие природоохранные органы, как правило, лучше осведомлены о Конвенции, нежели другие государственные органы, и в большей мере проявляют готовность к ее осуществлению. |
It is more common for objections to be made to certain types of reservations than for the objections to concern particular States. |
Чаще встречаются возражения против определенных видов оговорок, нежели чем возражения, которые касались бы конкретных государств. |
It also implied that men have the opportunity to complete a higher level of education at a younger age and to continue to rise to the coveted decision-making positions more quickly than women. |
Это также означает, что мужчины имеют возможность получить высшее образование в более молодом возрасте и быстрее, нежели женщины, продвинуться в карьере до желаемых руководящих должностей». |
This indicates that more persons who were employed were either more likely to report domestic violence, or were more affected by it than those who were unemployed. |
Это указывает на то, что большинство пострадавших лиц, имевших работу, либо были более склонны к подаче жалобы на насилие в семье, либо были больше затронуты этим явлением, нежели лица, не имевшие занятости. |
Generally, men are reported to get more loans than women because they make more applications and apply for larger loans. |
Согласно отчетности, мужчины, как правило, получают больше займов, нежели женщины, так как они подают больше заявлений и запрашивают более крупные суммы. |
In effect, rural Creole, Garifuna and Mestizo women are more likely to be elected to Village Councils than their Maya counterpart. |
На практике женщины в сельских местностях проживания креолов, гарифуна и метисов имеют больше шансов на их избрание в сельские советы, нежели женщины майя. |
The National Gender Policy reports that approximately 30% of child maintenance orders are not complied with and that this rate is higher at the District level, where enforcement is weaker than in Belize City. |
Согласно Национальной гендерной политике приблизительно по 30 процентам исполнительных листов о взыскании алиментов оплата не производится, и этот процент еще выше в округах, где выплаты по ним производятся хуже, нежели в городе Белиз. |