Though actually, I believe you know different archetypes than I do |
Хотя полагаю, что коллега имеет в виду других героев, нежели я. |
The cLib module performance issues are more extensive than we thought, |
Теперь мы видим, что проблемы производительности модуля "СП-Либ" гораздо более серьезные, нежели предполагалось ранее. |
Things can come unstuck when one is forced to operate weapons in regions/environments that are more severe than the weapons have been designed and tested for. |
Сбои могут происходить когда оружие приходится пускать в ход в регионах/средах, которые отличаются более суровым характером, нежели те, для которых было сконструировано и испытано оружие. |
The Committee is further concerned by the high percentage of women in part-time work and by women who are "dispatch workers", whose salaries are lower than those working in a regular situation. |
Кроме того, Комитет далее озабочен высокой долей женщин на работах, на которых они заняты неполный рабочий день, и положением женщин так называемых «временных сотрудников», оклады которых ниже, нежели у тех, кто трудится на обычных условиях. |
We were thinking about it but I wanted it will be more the music movie with our songs because it will be better to make a tour than make a musical. |
Мы думали об этом, но мне больше хотелось бы сделать музыкальный фильм с нашими песнями, нежели мюзикл. Иначе смысла я не вижу, с таким же успехом мы могли бы отправиться в турне. |
They argue that intervening at extreme points demands little more than a show of force, but that intervening regularly needs much more to convince markets: it demands international coordination. |
Они утверждают, что интервенция при исключительных обстоятельствах нуждается в немного большем, нежели демонстрации силы, но при регулярных интервенциях для того, чтобы убедить рынки, требуется гораздо большее - нужна международная координация. |
Culantro or Mexican coriander provides a much stronger flavor than its Old World parallel, cilantro, and its leaves can be easier to dry. |
Эрингиум пахучий (колантро), или мексиканский кориандр, придавал блюду гораздо более сильный вкус, нежели его аналог из Старого Света, кинза, а его листья было гораздо проще высушить. |
As it stands, every country that has implemented an austerity program without imposing losses on private creditors has more debt now than when it started. |
Как можно заметить, каждая страна, которая приняла программу жесткой экономии, при этом не возлагая потери на частных кредиторов, на данный момент имеет больше долгов, нежели в момент запуска программы. |
The arms control agreements of the Cold War were never more than gossamer threads thrown over a nuclear beast never truly under anyone's control. |
Соглашения о контроле над вооружениями времен Холодной Войны никогда не были ничем большим, нежели тонкой сетью, наброшенной на ядерного зверя, а тот по сути никогда не находился под чьим-либо контролем. |
Would a guy who feels threatened make sure all his advisors are shorter than him? |
Но сможет ли парень, чувствующий угрозу, убедить всех своих приспешников, что они более кротки нежели он? |
Nevertheless, it was dictated more by political expediency than humanitarian motives and was not accompanied by a change in the laws to decriminalize illegal exit. |
В то же время, его побудительные мотивы обусловливались скорее конъюнктурными политическими соображениями, нежели соображениями гуманитарного характера, и не сопровождались законодательной реформой с целью снятия наказания за незаконный выезд из страны. |
The urban population, however, was more seriously affected than the rural population: almost 53 million of the 60 million new poor reside in urban areas. |
При этом городское население пострадало более серьезно, нежели сельское: почти 53 миллиона из 60 миллионов человек, пополнивших ряды лиц, живущих в условиях нищеты, проживает в городских районах. |
Evidence that these youths consider crime more lucrative than engaging in legitimate activities or attending school makes a youth-centred rehabilitation programme very necessary; |
Тот факт, что такая молодежь рассматривает преступные деяния в качестве более прибыльного занятия, нежели законная деятельность или учеба, делает настоятельно необходимой разработку программы реабилитации, ориентированной на молодежь. |
Implementation of Round-Table projects appears to have made the most progress in the agricultural sector, whereas programming in the infrastructure sector is proceeding more slowly than expected. |
Как представляется, наибольший прогресс в осуществлении проектов, решение по которым было принято на Конференции "за круглым столом", достигнут в сельскохозяйственном секторе, тогда как программная деятельность в секторе инфраструктуры идет более медленными, нежели ожидалось, темпами. |
For these countries, energy efficiency andconservation programmes generally have less impact on reduction of carbon dioxide emissions than countries reliant on fossil fuel. |
В таких странах программы повышения эффективности энергопользования и экономии энергии, как правило, оказывают меньшее воздействие на сокращение выбросов диоксида углерода, нежели в странах, использующих в основном ископаемое топливо. |
As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. |
Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
A prevalence of environmental inequities based on socio-economic and racial factors has been reported: of the two factors, race appears to have both an independent and a more important relationship with the distribution of commercial hazardous waste facilities than income. |
Как сообщается, получила широкое распространение практика так называемого "экологического неравенства", основанного на социально-экономических и расовых факторах, при этом из этих двух факторов последний действует независимо и оказывает более серьезное воздействие на распределение промышленных установок для переработки опасных отходов, нежели доход. |
Travel of eligible participants to Kazakhstan, which has been nominated as the next host country, is in many cases cheaper than to a Western country. |
Путевые расходы на проезд официальных участников в Казахстан, который было решено избрать следующей принимающей страной, во многих случаях меньше, нежели расходы на поездку в ту или иную западную страну. |
More women (21 staff) than men (11 staff) moved between Departments and duty stations on promotion, disavowing the stereotype that women are not mobile. |
Опровергает стереотипное представление о том, что женщины не отличаются мобильностью, тот факт, что в другие департаменты и места службы в связи с повышением в должности было переведено больше женщин (21 человек), нежели мужчин (11 человек). |
However, the pilot also mentioned that the individual overseeing the operations of the plane knew more about ships than about aircraft and that his nickname was "Mr. Sanji". |
Вместе с тем, летчик также заявил о том, что лицо, осуществлявшее контроль за эксплуатацией самолета, больше разбиралось в морских судах, нежели чем в самолетах, и что у него была кличка «г-н Санджи». |
Moreover, the Aarhus Convention establishes more specific minimum standards for the public participation elements in EIA-type proceedings than found in the Espoo Convention. |
Кроме того, в Орхусской конвенции устанавливаются более конкретные минимальные нормы для отдельных элементов процесса участия общественности, включаемых в процедуры ОВОС, нежели в Конвенции, принятой в Эспо. |
In its 2003 version, the Working Group failed to reach consensus; the Chair is persuaded that repeating the 2003 exercise is riskier than essaying a new approach. |
В 2003 году рабочей группе не удалось достичь консенсуса; Председатель убежден в том, что применение тех же процедур, которые были использованы в 2003 году, чревато бóльшим риском, нежели попытка применить новый подход. |
The problems to which paragraph 4 gave rise were less the result of differences of opinion than of differences of interpretation by the members of the Committee. |
Он полагает, что сложности, поднятые в проекте в связи с рассматриваемым пунктом, относятся больше к различиям в интерпретации между членами Комитета, нежели к разногласиям по существу. |
Equal rights, justice and the ability of peoples to determine their own future and to govern themselves were goals more easily achieved in the globalized world of the twenty-first century than during an earlier period when those issues had been given a more ideological slant. |
Таких целей, как равноправие, справедливость и способность народов самостоятельно определять свое будущее и осуществлять самоуправление, гораздо легче достичь в условиях глобализованного мира XXI века, нежели в предшествующий период, когда при рассмотрении этих вопросов делался больший акцент на связанные с ними идеологические аспекты. |
The gtr may also lead to decreases in fuelling costs for the operators of HFCVs, as hydrogen production is potentially unlimited and expected to become more cost-effective than petroleum production for conventional vehicles. |
Следствием разработки гтп может также стать снижение расходов по заправке для операторов ТСВТЭ, поскольку водород в принципе может производиться практически в неограниченных количествах, причем его производство, как ожидается, станет более рентабельным, нежели добыча нефти и ее переработка в топливо для обычных транспортных средств. |