Since Haxe had its origins in ActionScript 3, all of the existing Flash API can be used, although Haxe requires better-formed code and programming standards than Adobe compilers (for example, regarding scoping and data typing). |
Так как Нахё был основан на ActionScript 3, он поддерживает все функции Flash API, хотя и требует лучше оформленный код и более высокие стандарты разработки, нежели компиляторы Adobe. |
The paradox that Greek presence was more prominent in Bactria than in areas far closer to Greece can possibly be explained by past deportations of Greeks to Bactria. |
Парадоксально, но греческое влияние более ощущалось в удалённой Бактрии, нежели в гораздо более близких к Греции территориях. |
You'll see, Chloe, they're better as allies than enemies. |
С ними с ними лучше дружить, нежели воевать. |
Most of the time, all three Pre-Cogs will see an event in the same way... but once in a while, one of them will see things differently than the others. |
Обычно все трое Провидцев видят происшествие одинаково... но иногда один из них видит... совершенно другую картину, нежели остальные. |
You've been him longer than you've been you. |
Ты был им дольше, нежели был собой. |
And these things, because we can copy and transmit them so easily, actually circulate within our culture a lot more like ideas than like physically instantiated objects. |
Объект, который легко скопировать и передать, ассоциируется в нашем общественном сознании скорее с идеей, нежели чем с физическим воплощением. |
Ceramic armour normally even offers better protection for a given areal density when placed perpendicularly than when placed obliquely, because the cracking propagates along the surface normal of the plate. |
Обычно керамическая броня дает лучшую защиту именно при перпендикулярном расположении нежели чем под углом, потому, что разрушение распространяется по нормали броневой плиты. |
Scott and Kalaska showed that each motor cortex neuron was better correlated with the details of joint movement and muscle force than with the direction of the reach. |
Скотт и Каласка показали, что каждый нейрон в моторной коре в большей степени связан с движением сустава или мышечным усилием, нежели чем с направлением движения. |
Now given that the most action that you've ever seen was on the firing range at Otterburn, you stood more chance of killing a bystander than a bank robber. |
В данной ситуации это была бы бойня побольше чем на линии огня в Оттерберне, и у вас был больший шанс убить прохожих, нежели грабителей. |
It's a little different than the way we think about brain disorders like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease where you have a bombed-out part of your cortex. |
Ситуация обстоит немного иначе, нежели в случаях с такими болезнями как болезнь Хантингтона, Паркинсона или Альцгеймера когда часть коры большых полушарий фактически разрушена. |
Nevertheless, the failure to register would appear to be due more to lethargy on the part of the citizens and technical inefficiency on the part of the Supreme Electoral Tribunal than to a deliberate effort to exclude certain sectors of the population for political reasons. |
Вместе с тем, представляется, что факт нерегистрации избирателей объясняется скорее организационными недостатками в мобилизации граждан и практической неэффективностью Верховного избирательного трибунала, нежели сознательным исключением определенных слоев населения по политическим соображениям. |
More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. |
Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
It's more than a thing we're doing because we want to create jobs for fishermen or preserve fishermen's jobs. |
Сегодня я здесь потому, что спасение океанов есть больше, нежели экологическое желание. |
Mr. ABOUL-NASR said that while some points still needed clarification and some provisions were as yet being given effect only partially, Mauritius deserved more praise than criticism. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что, если даже некоторые моменты остаются невыясненными и ряд положений применяется лишь частично, Маврикий заслуживает скорее похвалы, нежели критических замечаний. |
Brazil placed greater emphasis on the prevention of crime than on punishment and the reintegration of criminals into society had been one of the key elements in its approach to crime. |
Бразилия делает больший упор на профилактику преступности, нежели на карательные действия, и считает ресоциализацию преступников одним из своих приоритетов. |
The financial crisis has been more damaging for the poor than it has been for the rich. |
Финансовый кризис сильнее всего повлиял на бедных, нежели на богатых людей. |
Exclusive special courts had been set up in a number of states to try offences under the special legislation, and they had proved to be more effective in providing speedy justice than the regular courts. |
В ряде штатов были созданы специальные суды для рассмотрения правонарушений исключительно согласно специальному законодательству, оказавшиеся более эффективными, что касается быстрого отправления правосудия, нежели обычные суда. |
Such issues could be resolved more rapidly by legal experts in the framework of the Preparatory Committee than at a diplomatic conference, which would have a politically charged atmosphere. |
Тем не менее специалисты-правовики эффективнее решили бы эти вопросы в рамках Подготовительного комитета, нежели на дипломатической конференции, которая будет иметь более политический характер. |
Even after the presentation of a properly substituted paper bill of lading, a data message could be used to direct a carrier to deliver to a different location than that specified in the bill of lading. |
Даже после представления надлежащим образом подготовленного бумажного дубликата коносамента сообщение данных может использоваться для указания грузоперевозчику на то, что груз должен быть доставлен в иное нежели указанное в коносаменте место. |
This is attributable to the fact that pre-school children respond better to female teachers than to male teachers, since the former are generally more attuned to their needs. |
Причина этого состоит в том, что женщины в целом более осведомлены относительно потребностей детей в этом возрасте, нежели мужчины. |
In this sense, Iraqis appear to have been more "terrorized" by DU weapons use than from the "shock and awe" bombings. |
В этом смысле иракцы, по-видимому, были более устрашены применением оружия на базе обедненного урана, нежели подавляющими волю бомбардировками. |
The President: I now give the floor to the representative of Singapore. Ms. Tan Yee Woan: We meet at a time when the dialogue among civilizations is being threatened by extremists more eager to kill than to talk. |
Г-жа Тан Йи Воан: Мы собрались здесь в то время, когда диалог между цивилизациями поставлен под угрозу в результате действий экстремистов, которые стремятся скорее убивать, нежели вести переговоры. |
On the other hand, the response to the questionnaire should reveal the extent to which the topic actually corresponded to a practical need felt by Governments, since it seemed that the Commission had been entrusted with a task that was perhaps more complex than originally foreseen. |
В то же время вопросник позволит узнать, в какой степени эта тема соответствует конкретным нуждам государств, ибо может оказаться, что КМП поручили более сложную тему, нежели это казалось вначале. |
For the evaluator, however, the duplication of certain efforts in the field of training derives more from historical and contextual causes than from the uncertain dividing line between trade policy and trade promotion. |
Для специалиста-аналитика дублирование некоторых мероприятий в области подготовки кадров все же в большей степени объясняется историческими и контекстуальными причинами, нежели размытостью границ между политикой и содействием. |
I believe that our troubles are less the result of the vagaries of globalization than the consequence of an economic doctrine that has dominated international economic relations for many years now. |
Я считаю, что наши трудности являются не столько результатом перепитий глобализации, нежели последствием осуществления экономической доктрины, определявшей международные экономические отношения на протяжении многих лет. |