That was a remedy available to citizens which went much further than the traditional remedy of amparo. |
Речь в данном случае идет об имеющемся у граждан способе обжалования, гораздо более эффективном, нежели традиционная процедура амраго. |
STD affect more male than female at a male-to-female ratio of 1.35:1 in recent four years. |
БППП чаще болеют мужчины, нежели женщины, и соотношение между заболевшими мужчинами и женщинами за последние четыре года составляло 1,35:1. |
Given that the cost of armed conflicts, quite apart from their inestimable human cost, was exorbitant, prevention was indeed always better than cure. |
Учитывая непомерную стоимость вооруженных конфликтов, не говоря уже о бесценности человеческой жизни, действительно всегда лучше предотвращать, нежели исправлять. |
Nonetheless, the graveness of the threat posed by conventional weapons has received much less global attention than that arising from weapons of mass destruction. |
Тем не менее масштабы угрозы со стороны обычных вооружений привлекают к себе значительно меньше внимания в мире, нежели угроза, создаваемая оружием массового поражения. |
He also asked why a higher proportion of immigrant pupils than local Belgian pupils were placed in public institutions. |
Он также спрашивает, чем объясняется то, что в детские государственные учреждения принимается больше детей иностранного происхождения, нежели коренных бельгийцев. |
For your information, there's a lot more to ogres than people think. |
Для информации- у огров совершенное другие интересы, нежели те, которые придумали люди. |
We had found that the two working together could do much more than the two working separately. |
Мы обнаружидли, что еслли работать сообща, то сделаешь гораздо больше, нежели по отдельности. |
I know everything about you, which is why I know your visit probably has more to do with a scheme than a scone. |
Я знаю тебя слишком хорошо, чтобы понять, что твой визит Скорее связан с каким-то планом, нежели с сэндвичем. |
Ireland, currently with a relatively young population, needs to spend less on pensions and health-care/care of the elderly than most other developed countries. |
Ирландии, которая на данном этапе является страной с довольно молодым населением, приходится тратить на пенсионное обеспечение и медицинское обслуживание/уход за пожилыми людьми меньше средств, нежели большинству других развитых стран. |
Moreover, ethnicity is multi-dimensional and is more a process than a static concept, and so ethnic classification should be treated as dynamic with movable boundaries. |
Более того, этническая принадлежность является многоплановым показателем и представляет собой скорее динамическую, нежели статичную концепцию, и таким образом классификация по признаку этнической принадлежности должна рассматриваться как ряд динамичных показателей с изменяемыми границами. |
The Flemish Authority specifies that, in the study mentioned in paragraph 221, allochthone is a term broader than "foreign-born" and encompasses all persons having a migration-related background. |
Власти Фландрии уточняют, что термин «лицо некоренной национальности», применяемый в рамках исследования, упомянутого в пункте 221, имеет более широкое значение, нежели «лицо иностранного происхождения»; здесь речь идет о любом человеке, по своему происхождению имеющего отношение к миграции. |
UNDP underscores that the framework recognized the full political and developmental importance of South-South cooperation and provides a much broader perspective to this issue than mere resource mobilization. |
ПРООН подчеркивает, что эта рамочная основа признает полномасштабную политическую значимость и важность для целей развития сотрудничества по линии Юг - Юг и обеспечивает гораздо более широкую перспективу этого вопроса, нежели просто мобилизацию ресурсов. |
And when you add covering fire, your opposition will worry more about staying alive than stopping your escape. |
А когда вы к этому добавите прикрывающий оружейный огонь, ваш противник будет больше беспокоиться о том как остаться в живых, нежели о том как остановить ваш побег. |
I think if alcohol was introduced today it would certainly have many more sanctions on it than it currently has. |
Если бы человечество узнало об алкоголе только в наши дни несомненно было бы видвинуто много санкций против его распространения, нежели имеется сейчас. |
In Asia, many countries report that they have vast stretches of rangeland where the communities practise traditional stock-rearing, relying more on land-tenure customs than on modern law. |
Многие страны Азии сообщают о том, что у них имеются обширные пастбищные угодья, где местные сообщества применяют традиционные системы скотоводства, в большей мере опираясь на обычное земельное право, нежели на современное право. |
However, this ambitious programme focused more on insertions than on follow-up, failing to account for the necessary staffing and training for removals. |
Однако эта масштабная программа была в большей степени нацелена на проведение имплантаций, нежели чем на последующее наблюдение, в ней не было предусмотрено обеспечение необходимого персонала и обучения для извлечения имплантатов. |
In the 11 months since he's parted company with Metallica, ex-bassist Jason Newsted has been apparently more musically active than his former band mates. |
Спустя 11 месяцев, после того, как экс-басист группы Металлика Джейсон Ньюстед покинул группу, он является более активным в музыкальном плане, нежели чем оставшиеся участники коллектива. |
One recent study suggests that carbon sequestration through maintaining and restoring forests can be more effective in reducing carbon emissions than using the same land for biofuel production to replace fossil fuels. |
В одном из последних исследований содержится предположение о том, что стратегия, предусматривающая связывание углеродистых соединений посредством сохранения и восстановления лесов, может оказаться более эффективной для сокращения выбросов углекислого газа, нежели чем использование тех же самых земель для производства биотоплива для замены ископаемых видов топлива. |
Let's see when I return if we can't busy this court... with something just a little more engaging than the problems of the McNultys. |
И когда вернусь, посмотрим, сможем ли мы занять этот суд... чем-либо более захватывающим, нежели семейные разборки между Макналти. |
Furthermore a partnership approach between indigenous communities and the State is more likely to be successful in tackling violence in those communities than a solely State-devised programme. |
Кроме того, наличие концепции партнерства между общинами коренных народов и государством в деле борьбы с насилием в этих общинах обеспечивает больше шансов на успех, нежели государственные программы в чистом виде. |
Women account for a much larger share of this group than men. Source: Women's Institute, using data from the Encuesta de Población Activa INE. |
Доля женщин в этой группе значительно выше, нежели доля мужчин, о чем свидетельствует следующая таблица: Источник: Институт по делам женщин на основании данных Опроса экономически активного населения, НИС. |
In particular, there were important differences in trade dependence and external vulnerabilities, implying that some economies were reaping greater long-term benefits from increased integration than others. |
В частности, имеют место серьезные различия в степени торговой зависимости, а также в степени уязвимости к воздействию внешних факторов, означающие, что одни страны получают в долгосрочном плане больше выгод от углубления интеграции, нежели другие. |
Collectively these unaffiliated gangs are believed to contain more fighters than the more stable groupings and purchasing their services can therefore shift the military balance in a particular location quickly. |
В общей сложности в рядах этих независимых банд насчитывается, как предполагается, больше боевиков, нежели в более стабильных по своему составу группировках, поэтому благодаря покупке их услуг соотношение военных сил в той или иной конкретной местности можно быстро изменить. |
An international tender for the outsourcing of the Postal Administration operations elicited only one partial response, which sought a considerably higher cost than is required under the current arrangements. |
В ходе международных торгов, предусматривающих передачу субподрядчикам операций Почтовой администрации, предложение поступило от одного субподрядчика, который согласился выполнять часть операций за значительно более высокую плату, нежели те расходы, которые возникают при их осуществлении собственными силами. |
All rock critics working today, at least the ones who want to do more than rewrite PR copy, are in some sense Christgauians. |
По мнению Розена: «Все публикующиеся сегодня рок-критики, по крайней мере те, кто стремится к большему, нежели просто переписывать пресс-релизы, в некотором смысле "кристгауианцы"». |