The result is that, in some situations, the Convention's provisions are more respected in their breach than their adherence. |
Как следствие этого в определенных ситуациях положения Конвенции пользуются бóльшим уважением в случае их нарушения, нежели в случае их выполнения. |
Cross passages are relatively low priced a shorter distance between cross passages than between exits is cost-effective. |
Сооружение эвакуационных переходов обходится сравнительно недорого более короткое расстояние между эвакуационными переходами, нежели расстояние между выходами, является затратоэффективным решением. |
Experience teaches us that post-conflict peace-building requires much more than purely diplomatic or military decision-making and that a consistent peace-building effort is required to eliminate the multiple causes of a conflict. |
Опыт учит нас тому, что постконфликтное миростроительство требует гораздо больших усилий, нежели принятие чисто дипломатических или военных решений, и что для устранения многочисленных причин конфликта требуются последовательные усилия в области миростроительства. |
To survive, a community of this nature has placed more emphasis on the obligations of its members to provide and share, than on individual effort. |
Чтобы выжить, обществу такого рода приходится полагаться на обязательства своих членов, связанных с обеспечением и совместным владением, нежели на индивидуальные усилия. |
In short, Western European foreign investment was more globally oriented and more directed to Eastern Europe before the First World War than in the 1990s. |
Короче, иностранные инвестиции западноевропейских стран имели более глобальную ориентацию и чаще направлялись в Восточную Европу до первой мировой войны, нежели в 90е годы. |
The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. |
Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения. |
So the view that advisory opinions are not binding is more theoretical than real.", the main rationale of this decision lay precisely on this point. |
Таким образом, мнение о том, что консультативные заключения не имеют обязательной силы, носит скорее теоретический, нежели реальный характер»., суть логического обоснования этого решения заключалась именно в этом. |
Men had a higher success rate than women (53.5 and 40.7 per cent, respectively). |
У мужчин более высокие показатели успешного прохождения экзаменов, нежели у женщин (соответственно 53,5 и 40,7 процента). |
It was also pointed out that the procedure concerning withdrawal of reservations should be simpler than the procedure for their formulation. |
Было также отмечено, что процедура, относящаяся к снятию оговорок, должна быть более простой, нежели процедура, касающаяся формулирования. |
In addition, it seems to endorse prejudices with regard to ethnic purity by making certain kinds of forced pregnancy more offensive than others. |
Кроме того, оно, по-видимому, исходит из предрассудков об этнической чистоте, делая одни виды принудительной беременности более противоправными, нежели другие. |
The concept of well-being here is broader than human development as it incorporates social, political and cultural process in the economic process of realizing rights and freedoms. |
Концепция благосостояния в данном случае шире, нежели развитие человека, поскольку она включает социальные, политические и культурные процессы в экономический процесс осуществления прав и свобод. |
Exceedance of a target load had a different implication than exceedance of a critical load. |
Превышение определенного целевого показателя нагрузки имеет иные последствия, нежели превышение критической нагрузки. |
The new pension system, which entered into force in 1999 is based on completely different principles than the previous system. |
Новая система пенсионного обеспечения, которая была введена в 1999 году, основана на совершенно иных принципах, нежели предыдущая система. |
Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. |
Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
The elaboration of a balanced regime of countermeasures was therefore more likely to be of use in controlling excesses than silence. |
Поэтому представляется, что разработка сбалансированного режима контрмер будет, по-видимому, полезнее для борьбы с эксцессами, нежели чем простое молчание. |
The PRTR system in Bulgaria has been developed more as part of its monitoring system than to provide access to environmental information. |
Система РВПЗ Болгарии разрабатывается, скорее, как часть ее системы мониторинга, нежели в качестве системы, обеспечивающей доступ к экологической информации. |
Progress in reducing hunger and malnutrition has generally been slower than in reducing poverty. |
Прогресс в деле сокращения масштабов голода и недоедания, как правило, протекает более медленными темпами, нежели в области сокращения бедности. |
That is more than a moral and ethical obligation; it has significant implications for the stability of Bosnia and Herzegovina and the region. |
Это нечто большее, нежели моральное и этическое обязательство; оно оказывает существенное влияние на стабильность Боснии и Герцеговины и данного региона. |
But in practice, mobilization of resources and delivery are more powerful drivers of individual performance among programme staff than achievement of outcome level results. |
Вместе с тем мобилизация и предоставление ресурсов в бóльшей степени влияют на результаты служебной деятельности отдельных сотрудников, участвующих в осуществлении программ, нежели факт достижения или недостижения намеченных результатов. |
There is no more definitive example of this threat than today's bombings, which destroyed the remnant of the holy Al-Askaria shrine in Samarra. |
Нельзя найти более характерного примера этой угрозы, нежели сегодняшние взрывы, которые уничтожили остатки святой мечети Аль-Аскария в Самарре. |
In that regard, former United Nations Secretary-General Kofi Annan observed that SALW take a greater toll in lives than weapons of mass destruction. |
В этой связи бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан заметил, что СОЛВ отнимают больше жизней, нежели оружие массового поражения. |
Developing States are, more often than not, compelled by the dynamics of globalization to take measures that negatively impact on the enjoyment of those rights. |
Под влиянием динамики глобализации развивающиеся государства чаще вынуждены принимать, нежели не принимать меры, которые оказывают отрицательное влияние на осуществление этих прав. |
Countries in Africa, Asia, Latin America and Europe are embroiled in unfortunate conflicts that are now more internal than inter-State in nature. |
Страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы вовлечены в ужасающие конфликты, которые сегодня носят скорее внутренний, нежели межгосударственный характер. |
The new review process was expected to obtain better results than the 2005 Review Conference, which had created a sense of frustration despite the substantial efforts made by many delegations. |
Ожидается, что в ходе нового процесса обзора будут получены более положительные результаты, нежели на Конференции 2005 года о рассмотрении действия ДНЯО, которая вызвала чувство глубокого разочарования, несмотря на значительные усилия, приложенные многими делегациями. |
The nuclear-weapon States had increased in number and seemed much more concerned with the proliferation of nuclear weapons than nuclear disarmament, as they continued to enhance their nuclear arsenals. |
Численность государств, обладающих ядерным оружием, возросла, и судя по тому, что они продолжают наращивать свои ядерные арсеналы, их внимание приковано скорее к распространению, нежели к ядерному разоружению. |