| The participants suggested that the managerial competencies were more important than from what unit the manager was coming from. | Участники заявили, что, по их мнению, компетентность в вопросах управления более важна, нежели то, из какого подразделения приходит руководитель. | 
| Perhaps Italy, like other European countries, attached greater importance to the European Directive than to the Convention. | Возможно, Италия, подобно другим европейским странам, уделяет более пристальное внимание Директиве Европейского союза, нежели Конвенции. | 
| Deep-water fisheries tend to be more intermittent, less predictable and so less manageable than shallow-water fisheries. | Глубоководный промысел имеет тенденцию носить более эпизодический, менее предсказуемый и, соответственно, менее управляемый характер, нежели промысел на мелководье. | 
| It is therefore regrettable that the outcome document leaves us with more questions than answers. | Поэтому крайне прискорбно то, что итоговый документ содержит больше вопросов, нежели ответов в этой связи. | 
| We need to speak more of our assets than of our weaknesses. | Нам нужно говорить скорее о своих достоинствах и преимуществах, нежели о недостатках и слабостях. | 
| Indeed, for those countries, microcredit was more than just a development tool. | Действительно, для этих стран микрокредитование - это нечто большее, нежели просто механизм развития. | 
| Thus far, ICT had been much more a source of marginalization than a factor for integration. | До сих пор ИКТ были в большей степени источником маргинализации, нежели фактором интеграции. | 
| One of the reasons for the foregoing was that women were more likely to find employment in the informal economy than men. | Одна из причин вышеизложенного заключается в том, что женщины с большей вероятностью, нежели мужчины, находят работу в неформальном секторе экономики. | 
| Developing countries were currently in a worse situation than they had been in 2002. | В настоящее время развивающиеся страны находятся в худшем положении, нежели в 2002 году. | 
| Indeed, indigenous migrants tended to be more marginalized than other migrants. | Однако мигранты из числа коренных народов, как правило, подвержены маргинализации в большей степени, нежели другие мигранты. | 
| The incidence of extreme poverty was higher among them than among other social groups. | Степень распространения крайней нищеты среди коренного населения выше, нежели в других социальных группах. | 
| Therefore, their concerns needed to be recognized and addressed to a far greater degree than at present. | Поэтому необходимо выяснять и удовлетворять их потребности в гораздо большей степени, нежели это происходит сегодня. | 
| Therefore, the Middle East remains more vulnerable to threats and falsifications than any other region of the world. | Поэтому Ближний Восток по-прежнему более уязвим перед лицом угроз и фальсификаций, нежели любой другой регион мира. | 
| The Security Council has always placed more - nearly exclusive - importance on political problems than on economic and social problems. | Совет Безопасности всегда придавал большую - почти исключительную - важность политическим проблемам, нежели экономическим и социальным проблемам. | 
| In order to achieve that objective, we need more than confidence and enthusiasm to promote progress. | Чтобы достичь этой цели, нам требуется нечто большее, нежели уверенность и энтузиазм, направленные на содействие прогрессу. | 
| But collective action entails much more than adopting resolutions and signing treaties. | Но коллективные действия предполагают нечто большее, нежели принятие резолюций и подписание договоров. | 
| Effective international action on the great global challenges of our time requires more than resolutions at the United Nations. | Эффективная международная деятельность, направленная на решение грандиозных глобальных проблем нашего времени, требует более активных усилий, нежели принятие резолюций в Организации Объединенных Наций. | 
| That means, I believe, that we must continue to stress the need for more than just administrative reform. | По моему мнению, это означает, что мы должны и в дальнейшем подчеркивать необходимость в осуществлении более широкомасштабных мер, нежели в проведении только лишь административной реформы. | 
| Development was much more than the absence of poverty; well-being, opportunity and dignity were essential as well. | Развитие - это нечто большее, нежели отсутствие нищеты; существенное значение имеют также благосостояние, наличие экономических и иных возможностей и достоинство личности. | 
| In Cambodia, medical care is often more of a luxury than a right, and some payment is usually required. | В Камбодже медицинское попечение зачастую оказывается больше роскошью, нежели правом, и обычно требуется какая-то плата. | 
| Most probably, these would be legal experts, given that negative security assurances are more political than technical in nature. | По всей вероятности, это будут правовые эксперты с учетом того, что негативные гарантии безопасности имеют скорее политическую, нежели техническую природу. | 
| We need more than the mere reiteration of solemn undertakings entered into at past Review Conferences; these undertakings must also be fulfilled. | Нам нужно нечто большее, нежели простое повторение торжественных обязательств, принятых на прошлых обзорных конференциях; эти обязательства должны быть еще и выполнены. | 
| It seems to me that attaining this objective must be based more on cooperation and dialogue than on confrontation. | И как мне кажется, достижение такой цели должно опираться скорее на сотрудничество и диалог, нежели на конфронтацию. | 
| Generally speaking, the Committee was better at communicating with scientists than with the General Assembly or the public. | В целом, Комитет успешнее поддерживает связи с учеными, нежели с Генеральной Ассамблеей или общественностью. | 
| Countries appear to have greater autonomy in designing social safety nets and targeted spending programmes than in formulating their own development strategies. | Страны, как представляется, располагают большей самостоятельностью при разработке систем социальной защиты и целенаправленных программ расходования средств, нежели чем при выработке своих собственных стратегий развития. |