Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание.
Duplication, complexity and bureaucracy in the Organization's administrative processes also arise from ineffective internal control procedures, which may add more to the cost of processing than the amount of the risk they are intended to mitigate. Дублирование, сложность механизмов и бюрократическая практика в применении административных процедур Организации обусловлены также неэффективными процедурами внутреннего контроля, которые, возможно, в большей степени сами увеличивают стоимость оформления документов, нежели те риски, для снижения которых они предназначены.
In addition, by becoming parties to an FMCT, the nuclear-weapon States would accept inspection, monitoring, and reporting requirements that are likely to be far more intrusive than any which apply to them now. Ведь, став участниками ДЗПРМ, государства, обладающие ядерным оружием, приняли бы инспекцию, мониторинг и требования по отчетности, которые, пожалуй, носили бы гораздо более интрузивный характер, нежели любое из того, что применяется к ним сейчас.
As a counterbalance to such a loosening of structure, the appointment of a President for a longer term than is currently permitted could provide continuity and enhance the prospects of achieving defined goals within a term of office. В качестве противовеса такому размыванию этой структуры, обеспечить преемственность и укрепить перспективы достижения определенных целей в пределах срока мандата Председателя позволило бы его назначение на более длительный срок, нежели это позволительно сейчас.
Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия.
Content has come to be recognized as perhaps even more important than access as the tremendous impact of information technology on every aspect of society has become more apparent. Было признано, что информационное содержание, возможно, становится намного более важным фактором, нежели доступ к информации, по мере того, как становится и более явным огромное воздействие информационных технологий на все аспекты жизни общества.
The Mixed Commission on Bakassi, for example, chaired by Special Representative Ould-Abdallah, is a good example of conflict prevention and of better value and more effective use of funding in the long run than peacekeeping. Смешанная комиссия по конфликту в Бакасси, например, под руководством Специального представителя ульд Абдаллы является хорошим примером предотвращения конфликта и, в конечном счете, более действенного и эффективного использования финансирования, нежели посредством миротворчества.
The discussion showed that in the CIS economies possibilities of medium- to long-term financing especially for small and medium-sized enterprises were more restricted than those of short-term financing. Как показала дискуссия, в экономиках СНГ возможности среднесрочного и долгосрочного финансирования, особенно у малых и средних предприятий, носят более ограниченный характер, нежели возможности краткосрочного финансирования.
It is no exaggeration to say that, to many people, the world felt like a much more dangerous place this year than it has for many years. Не будет преувеличением сказать, что многие люди испытали такое чувство, что мир в этом году стал намного более опасным местом, нежели он был на протяжении многих предыдущих лет.
A tribunal considering this question is required to balance the strengths of competing nationalities and the essence of this exercise is more accurately captured by the term "predominant" when applied to nationality than either "effective" or "dominant". От суда, рассматривающего этот вопрос, требуется сравнить весомость конкурирующих гражданств, и суть такой попытки сравнения более точно передается применительно к гражданству термином "преобладающее" нежели чем словами "эффективное" или "доминирующее".
Without such reference, it is difficult to achieve more than a fragile and uncertain truce which, while it constitutes a first step towards peace, does not guarantee it. Без соблюдения этих принципов трудно добиться большего, нежели хрупкое и шаткое перемирие, которое, хотя и представляет собой первый шаг в направлении мира, самого мира не гарантирует.
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию".
The difficulty in applying criminal legislation was due more to victims' reluctance to bring charges than to the treatment given to complaints once they were lodged. Действительно, трудность применения положений уголовного законодательства в большей степени объясняется нежеланием жертв обращаться с жалобой, нежели тем, как рассматриваются поданные жалобы.
It is undeniable that, particularly where it concerns the operation of the Technology and Economic Assessment Panel, that the Parties face a different situation than they did when the panels were established. Нет сомнения в том, что, особенно в отношении работы Группы по техническому обзору и экономической оценке, в настоящее время Стороны сталкиваются с иной ситуацией, нежели при создании групп.
It is a matter of concern that the current political conflict in Bolivia has given rise to a resurgence in manifestations of racism more suited to a colonial society than a modern democratic State. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что политический конфликт, в состоянии которого находятся сегодняшняя Боливия, провоцирует проявления расизма, свойственные скорее колониальному обществу, нежели современному демократическому государству.
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы.
There was a lack of consensus on the initiative among countries participating in the conference despite the fact that the initiative was much smaller in scope than what an arms trade treaty is currently targeting. По этой инициативе не был достигнут консенсус среди участвовавших в конференции стран, хотя она была значительно ýже по сфере своего применения, нежели договор о торговле оружием, который является нашей целью в настоящее время.
In future, the comparative advantage of international organizations will rest far more upon their capacity to generate ideas and to shape the normative framework for development than upon their ability to transfer resources. В будущем сравнительные преимущества международных организаций будут в значительно большей мере обусловливаться их способностью генерировать идеи и определять нормативные рамки развития, нежели возможностями в плане обеспечения передачи ресурсов.
The HIV/AIDS pandemic has developed in a much faster and much more dramatic way than could have been foreseen at Istanbul. Пандемия ВИЧ/СПИД развивалась значительно более быстрыми темпами и значительно более трагично, нежели можно было предвидеть в Стамбуле.
She expressed the view that the proposed new baseline data for 1995 was supported by better evidence than was the Party's original baseline figure. Она выразила мнение, что новые предлагаемые базовые данные за 1995 год подкреплены более обоснованными фактами, нежели первоначальный показатель по базовому уровню Стороны.
My delegation believes that the importance and utility of the new paradigm of dialogue in the conduct of international relations is more evident today than when it was first initiated by President Khatami. Моя делегация полагает, что важность и полезность новой парадигмы диалога для международных отношений более очевидна сегодня, нежели когда она была впервые предложена президентом Хатами.
We may be moving in a direction where the important delineation between nuclear energy for peaceful or for weapons purposes will be more a political and legal issue than a technological challenge. Возможно, мы двигаемся в направлении, где важное разграничение между использованием ядерной энергии в мирных целях или для производства оружия будет скорее политическим и правовым вопросом, нежели технической проблемой.
In that connection, missions on the ground were able to detect impending crises at an early stage and to do so faster and more effectively than information-gathering units based in New York. В этой связи миссии на местах способны оперативнее и эффективнее, нежели базирующиеся в Нью-Йорке подразделения, которые занимаются сбором информации, распознавать надвигающийся кризис на раннем этапе.
The European Union believed that the programme of action resulting from the Conference should do more than simply list the problems associated with the proliferation of small arms. По мнению Европейского союза, программа действий, которую предстоит принять на Конференции, должна представлять собой нечто большее, нежели простое перечисление проблем, связанных с распространением стрелкового оружия.
On the threshold of this new millennium, what could be more worth while than to make a fresh commitment to substantial disarmament and arms control? Ну а разве на пороге нового тысячелетия может быть что-либо более достойное, нежели вновь изъявить приверженность основательному разоружению и контролю над вооружениями?