The use of the word "expressly" in article 4 made it more restrictive than its equivalent in the 1969 Vienna Convention. |
Использование слова "прямо" в статье 4 делает эту статью более ограничительной, нежели ее эквивалент Венской конвенции 1969 года. |
Unfortunately, the situation of Eritrean refugees in the Sudan was far more precarious and uncertain than a year before. |
К сожалению, положение эритрейских беженцев в Судане является гораздо более непрочным и неопределенным, нежели год назад. |
As observed by the Committee, indexation of arrears poses more complex technical issues than would the imposition of interest. |
Как отметил Комитет, индексация задолженности затрагивает более сложные в техническом плане вопросы, нежели начисление процентов. |
Training is geared more to the environment - as indicated above - than to restricted educational projects within a formal framework. |
Основные направления в сфере профессиональной подготовки касаются скорее окружающей среды, нежели ограниченных образовательных проектов официального характера. |
The focal points need to be more than recipients of also need to interact in three complementary directions. |
Эти координационные центры должны стать чем-то большим, нежели простыми получателями информации. |
Public awareness towards regional environmental agreements and conventions is also rather stronger than towards international ones. |
Общественность также лучше информирована о региональных соглашениях и конвенциях по вопросам охраны окружающей среды, нежели о соответствующих международных документах. |
Partnerships between and among stakeholders often deliver more effective and practical solutions than in isolation. |
Благодаря партнерским отношениям между заинтересованными сторонами нередко вырабатываются более эффективные и конкретные решения, нежели в тех случаях, когда они действуют обособленно. |
Supporting this finding, the review also found that the countries had higher expectations for capacity-building than what the enabling activity projects could offer. |
В поддержку этого вывода в обзоре отмечается, что страны возлагали больше надежд на создание потенциала, нежели это могли обеспечить проекты по стимулирующей деятельности. |
The principle of burden sharing according to the economic development criteria of countries had been honoured more in the breach than the observance. |
Принцип совместного несения бремени исходя из критериев экономического развития в большей мере нарушается, нежели соблюдается. |
In this exercise, like my predecessors, I can change more words than wills. |
В этом предприятии я, как и мои предшественники, могу менять скорее слова, нежели волеизъявления. |
Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. |
Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |
A study of Bangladesh and Malawi found that women were more likely to face a credit constraint than men in both countries. |
В рамках исследования ситуации в Бангладеш и Малави выяснилось, что женщины с большей вероятностью сталкиваются с кредитными ограничениями, нежели мужчины в обеих этих странах. |
Peacekeeping missions are increasingly asked to do much more than traditional tasks such as monitoring ceasefire agreements. |
От миротворческих миссий все больше требуют гораздо большего, нежели выполнение традиционных задач, таких, как наблюдение за соблюдением соглашений о прекращении огня. |
Given all these events, the country is more at war than at peace. |
В свете всех этих событий страна скорее находится в состоянии войны, нежели мира. |
A few government delegations believed that higher standards could be set than those that currently existed in international law. |
По мнению нескольких правительственных делегаций, можно было бы установить более высокие стандарты, нежели те, которые существуют в настоящее время в международном праве. |
The preliminary findings of the research reveal that there is more mental violence than physical violence in the domestic context. |
Согласно предварительным выводам этого обследования, в семье в большей степени встречается психологическое, нежели физическое насилие. |
In this way, they serve rather to enhance than to diminish nuclear dangers. |
Таким образом, эти системы скорее повышают, нежели уменьшают ядерную опасность. |
The Division was perceived more as a defender of traditions and past practices than as a catalyst for change and innovation. |
Отдел рассматривался больше в качестве сторонника традиций и практики прошлого, нежели в качестве приверженца изменений и новшеств. |
Research is now much more than the accumulation of knowledge, facts and patterns of action. |
В настоящее время исследования представляют собой нечто гораздо большее, нежели просто накопление знаний, фактов и схем действий. |
As well as operating on a wider spatial base than environmental impact assessment, SEA also considers social and economic issues alongside ecological and natural environment issues. |
Кроме того, действуя на более широкой пространственной базе, нежели чем оценка экологических последствий, СЭО также рассматривает социальные и экономические вопросы наряду с вопросами экологии и природной окружающей среды. |
The process to obtain the formal commitment of the Government to a comprehensive development framework process is probably longer than anticipated. |
Процесс получения от правительства страны официальных заверений в поддержке осуществления Всеобъемлющей рамочной программы в области развития является, по-видимому, более длительным, нежели ожидалось. |
Some data, particularly in the first five issues, could be considered more as indicators than as statistics. |
Некоторые данные, особенно помещенные в первых пяти выпусках, следовало бы рассматривать скорее как индикаторы, нежели чем статистические сведения. |
There has also been regional attention to these problems in forums smaller than the Euro-Mediterranean Partnership. |
Внимание этим проблемам в регионе уделялось и в рамках форумов, менее масштабных, нежели Евро-Средиземноморское партнерство. |
That willingness may prove more important than some details of decision-making procedures. |
Наличие этой готовности может оказаться более важным, нежели некоторые элементы процедур принятия решений. |
This is perhaps less a moment for lengthy statements than for introspection. |
Данный момент, пожалуй, больше подходит для самоанализа, нежели для пространных выступлений. |