These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. |
В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин. |
Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. |
Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития. |
Urban areas are generally better off in that sense than rural areas. |
В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах. |
The report correctly underscores the fact that the Secretary-General is today perceived more as a diplomat and a political official than as a manager. |
В докладе справедливо подчеркивается тот факт, что Генерального секретаря воспринимают сегодня больше как дипломата и политического деятеля, нежели как управляющего. |
For the Special Rapporteur, those prohibitions were "more the result of terminological vagueness than of an intentional choice aimed at achieving specific legal effects". |
По мнению Специального докладчика, эти запрещения являются "скорее результатом терминологической неопределенности, нежели преднамеренного выбора, направленного на специфические правовые последствия". |
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". |
Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне". |
E-learning would allow the dissemination of in-depth information to many inventory experts around the world at a lower cost than that of traditional on-site seminars. |
Электронные методы обучения позволят охватить большое число экспертов по кадастрам в глобальном масштабе и по более низкой цене, нежели в рамках традиционных семинаров, предполагающих физическое присутствие. |
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. |
Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. |
Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение. |
Since Abdullahi Yusuf and Aideed have been allies for some years, it would appear that the motives behind the seizure were more mercenary than political. |
Поскольку Абдуллахи Юсуф и Айдид уже на протяжении нескольких лет являются союзниками, захват, вероятно, был обусловлен скорее корыстными, нежели политическими соображениями. |
The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. |
Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция. |
More sweeping reforms than those announced by the delegation were required to ensure that the rule of law was fully respected in that regard. |
Для обеспечения того, чтобы правопорядок в этом отношении в полной мере уважался, необходимы более решительные реформы, нежели те, о которых было объявлено делегацией. |
Despite the well-known limitations regarding their use for the estimation of international migration, stock data can sometimes provide a more comprehensive picture of immigration than annual inflow statistics. |
Несмотря на хорошо известные ограничения в отношении их использования для оценки международной миграции, данные о контингентах иногда позволяют получить более всеобъемлющую картину иммиграции, нежели годовая статистика притока мигрантов. |
Decisions with regard to central services can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which require consultation and consensus-building. |
Решения в отношении централизованного обслуживания могут приниматься и выполняться с гораздо большей готовностью, нежели решения, касающиеся общего обслуживания, которые требуют консультаций и достижения консенсуса. |
Following is what the Secretary-General, Kofi Annan, wrote in his report: "We must do more than talk about our future, however. |
И теперь, как сказано в докладе Генерального секретаря Кофи Аннана: «Мы должны, однако, сделать больше, нежели просто поговорить о нашем будущем. |
In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. |
По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
Today, a higher priority is placed on access to information and knowledge which advances the efficiency of the utilization of those production elements, than on the acquisition of them. |
Сегодня большее внимание уделяется доступу к информации и знаниям, которые повышают эффективность использования этих исходных элементов производства, нежели их приобретению. |
Regarding apartheid, he agreed that racial discrimination was a broader concept than apartheid. |
Что касается апартеида, то он согласен с тем, что концепция расовой дискриминации носит более широкий характер, нежели концепция апартеида. |
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. |
Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. |
"Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. |
"Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты. |
We support this, but believe a well-trained and properly equipped national brigade, committed under the Standby Arrangement System, would be much more effective than the multinational formation the Secretariat favours. |
Мы поддерживаем такого рода шаги, однако считаем, что хорошо обученная и надлежащим образом оснащенная национальная бригада, созданная в рамках системы резервных соглашений, была бы значительно более эффективной, нежели многонациональное формирование, за которое выступает Секретариат. |
He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. |
В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения. |
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. |
Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. |
It is clear that Governments' attitudes at that time were somewhat ambivalent, and possibly more tolerant, towards child labour than they are today. |
Совершенно очевидно, что на том этапе отношение правительств к детскому труду было несколько двойственным и, вероятно, более терпимым, нежели сегодня. |
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. |
Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |