| These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. | В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин. | 
| Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. | Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития. | 
| Urban areas are generally better off in that sense than rural areas. | В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах. | 
| The report correctly underscores the fact that the Secretary-General is today perceived more as a diplomat and a political official than as a manager. | В докладе справедливо подчеркивается тот факт, что Генерального секретаря воспринимают сегодня больше как дипломата и политического деятеля, нежели как управляющего. | 
| For the Special Rapporteur, those prohibitions were "more the result of terminological vagueness than of an intentional choice aimed at achieving specific legal effects". | По мнению Специального докладчика, эти запрещения являются "скорее результатом терминологической неопределенности, нежели преднамеренного выбора, направленного на специфические правовые последствия". | 
| The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". | Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне". | 
| E-learning would allow the dissemination of in-depth information to many inventory experts around the world at a lower cost than that of traditional on-site seminars. | Электронные методы обучения позволят охватить большое число экспертов по кадастрам в глобальном масштабе и по более низкой цене, нежели в рамках традиционных семинаров, предполагающих физическое присутствие. | 
| They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. | Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. | 
| Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. | Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение. | 
| Since Abdullahi Yusuf and Aideed have been allies for some years, it would appear that the motives behind the seizure were more mercenary than political. | Поскольку Абдуллахи Юсуф и Айдид уже на протяжении нескольких лет являются союзниками, захват, вероятно, был обусловлен скорее корыстными, нежели политическими соображениями. | 
| The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. | Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция. | 
| More sweeping reforms than those announced by the delegation were required to ensure that the rule of law was fully respected in that regard. | Для обеспечения того, чтобы правопорядок в этом отношении в полной мере уважался, необходимы более решительные реформы, нежели те, о которых было объявлено делегацией. | 
| Despite the well-known limitations regarding their use for the estimation of international migration, stock data can sometimes provide a more comprehensive picture of immigration than annual inflow statistics. | Несмотря на хорошо известные ограничения в отношении их использования для оценки международной миграции, данные о контингентах иногда позволяют получить более всеобъемлющую картину иммиграции, нежели годовая статистика притока мигрантов. | 
| Decisions with regard to central services can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which require consultation and consensus-building. | Решения в отношении централизованного обслуживания могут приниматься и выполняться с гораздо большей готовностью, нежели решения, касающиеся общего обслуживания, которые требуют консультаций и достижения консенсуса. | 
| Following is what the Secretary-General, Kofi Annan, wrote in his report: "We must do more than talk about our future, however. | И теперь, как сказано в докладе Генерального секретаря Кофи Аннана: «Мы должны, однако, сделать больше, нежели просто поговорить о нашем будущем. | 
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. | 
| Today, a higher priority is placed on access to information and knowledge which advances the efficiency of the utilization of those production elements, than on the acquisition of them. | Сегодня большее внимание уделяется доступу к информации и знаниям, которые повышают эффективность использования этих исходных элементов производства, нежели их приобретению. | 
| Regarding apartheid, he agreed that racial discrimination was a broader concept than apartheid. | Что касается апартеида, то он согласен с тем, что концепция расовой дискриминации носит более широкий характер, нежели концепция апартеида. | 
| First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. | Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. | 
| "Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. | "Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты. | 
| We support this, but believe a well-trained and properly equipped national brigade, committed under the Standby Arrangement System, would be much more effective than the multinational formation the Secretariat favours. | Мы поддерживаем такого рода шаги, однако считаем, что хорошо обученная и надлежащим образом оснащенная национальная бригада, созданная в рамках системы резервных соглашений, была бы значительно более эффективной, нежели многонациональное формирование, за которое выступает Секретариат. | 
| He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. | В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения. | 
| The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. | Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. | 
| It is clear that Governments' attitudes at that time were somewhat ambivalent, and possibly more tolerant, towards child labour than they are today. | Совершенно очевидно, что на том этапе отношение правительств к детскому труду было несколько двойственным и, вероятно, более терпимым, нежели сегодня. | 
| In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. | Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |