Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин.
Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития.
Urban areas are generally better off in that sense than rural areas. В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах.
The report correctly underscores the fact that the Secretary-General is today perceived more as a diplomat and a political official than as a manager. В докладе справедливо подчеркивается тот факт, что Генерального секретаря воспринимают сегодня больше как дипломата и политического деятеля, нежели как управляющего.
For the Special Rapporteur, those prohibitions were "more the result of terminological vagueness than of an intentional choice aimed at achieving specific legal effects". По мнению Специального докладчика, эти запрещения являются "скорее результатом терминологической неопределенности, нежели преднамеренного выбора, направленного на специфические правовые последствия".
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне".
E-learning would allow the dissemination of in-depth information to many inventory experts around the world at a lower cost than that of traditional on-site seminars. Электронные методы обучения позволят охватить большое число экспертов по кадастрам в глобальном масштабе и по более низкой цене, нежели в рамках традиционных семинаров, предполагающих физическое присутствие.
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям.
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans means more than just making sure that they complement each other, although that is also important. Интеграция политики, стратегий и планов, касающихся землепользования и местного транспорта, подразумевает нечто большее, нежели просто обеспечение взаимодополняемости, хотя это также имеет важное значение.
Since Abdullahi Yusuf and Aideed have been allies for some years, it would appear that the motives behind the seizure were more mercenary than political. Поскольку Абдуллахи Юсуф и Айдид уже на протяжении нескольких лет являются союзниками, захват, вероятно, был обусловлен скорее корыстными, нежели политическими соображениями.
The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция.
More sweeping reforms than those announced by the delegation were required to ensure that the rule of law was fully respected in that regard. Для обеспечения того, чтобы правопорядок в этом отношении в полной мере уважался, необходимы более решительные реформы, нежели те, о которых было объявлено делегацией.
Despite the well-known limitations regarding their use for the estimation of international migration, stock data can sometimes provide a more comprehensive picture of immigration than annual inflow statistics. Несмотря на хорошо известные ограничения в отношении их использования для оценки международной миграции, данные о контингентах иногда позволяют получить более всеобъемлющую картину иммиграции, нежели годовая статистика притока мигрантов.
Decisions with regard to central services can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which require consultation and consensus-building. Решения в отношении централизованного обслуживания могут приниматься и выполняться с гораздо большей готовностью, нежели решения, касающиеся общего обслуживания, которые требуют консультаций и достижения консенсуса.
Following is what the Secretary-General, Kofi Annan, wrote in his report: "We must do more than talk about our future, however. И теперь, как сказано в докладе Генерального секретаря Кофи Аннана: «Мы должны, однако, сделать больше, нежели просто поговорить о нашем будущем.
In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю.
Today, a higher priority is placed on access to information and knowledge which advances the efficiency of the utilization of those production elements, than on the acquisition of them. Сегодня большее внимание уделяется доступу к информации и знаниям, которые повышают эффективность использования этих исходных элементов производства, нежели их приобретению.
Regarding apartheid, he agreed that racial discrimination was a broader concept than apartheid. Что касается апартеида, то он согласен с тем, что концепция расовой дискриминации носит более широкий характер, нежели концепция апартеида.
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности.
"Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. "Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты.
We support this, but believe a well-trained and properly equipped national brigade, committed under the Standby Arrangement System, would be much more effective than the multinational formation the Secretariat favours. Мы поддерживаем такого рода шаги, однако считаем, что хорошо обученная и надлежащим образом оснащенная национальная бригада, созданная в рамках системы резервных соглашений, была бы значительно более эффективной, нежели многонациональное формирование, за которое выступает Секретариат.
He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения.
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны.
It is clear that Governments' attitudes at that time were somewhat ambivalent, and possibly more tolerant, towards child labour than they are today. Совершенно очевидно, что на том этапе отношение правительств к детскому труду было несколько двойственным и, вероятно, более терпимым, нежели сегодня.
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм.