This August assembly has a broad agenda and a comprehensive purpose, bigger and broader than the FMCT. |
Настоящая высокая ассамблея имеет развернутую повестку дня и перед ней стоит всеобъемлющая цель, более значимая и широкая, нежели ДЗПРМ. |
In general, global as well as country experience confirms that women are more vulnerable to such disasters than men. |
В целом глобальный опыт и опыт страны подтверждает, что женщины более уязвимы перед лицом таких бедствий, нежели мужчины. |
Schoolchildren are far more often depicted as boys than as girls. |
Школьники гораздо больше преподносятся как мальчики, нежели девочки. |
With regard to civil status, women tend to appear more often than men as married. |
В отношении гражданского положения наличествует тенденция гораздо больше изображать состоящих в браке женщин, нежели мужчин. |
Infant mortality is higher in rural areas than in urban areas (Poverty Reduction Strategy Paper, 2009). |
Младенческая смертность выше в сельской местности, нежели в городских районах (Документ стратегии сокращения масштабов нищеты, 2009 год). |
The trend observed in the executive branch is much more qualitative than quantitative. |
Отмеченная эволюция на уровне исполнительной власти является больше качественной, нежели количественной. |
Therefore, sound nutrition involves more than just the availability of food or the consumption of a certain amount of nutrients per day. |
В связи с этим здоровое питание предполагает нечто большее, нежели наличие продуктов или ежедневное потребление определенного количества питательных веществ. |
Al-Shabaab is more focused on the training needs of its troops than the Transitional Federal Government. |
"Аш-Шабааб" уделяет более серьезное внимание подготовке своих бойцов, нежели Переходное федеральное правительство. |
The Council requires significantly more media services than did its predecessor body. |
Совету необходим значительно больший объем медийных услуг, нежели предшествующему ему органу. |
The Council requires significantly more support than its predecessor, the Commission on Human Rights. |
Совету требуется существенно большая помощь, нежели его предшественнице - Комиссии по правам человека. |
In this context, it may sometimes be more attractive to receive social welfare than to work. |
В такой ситуации иногда бывает выгоднее получать социальную помощь, нежели работать. |
Guaranteeing human rights requires more than mere rhetoric. |
Обеспечение прав человека требует большего, нежели простые декларации. |
Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. |
Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости. |
Regulatory or self-regulatory frameworks governing corporate responsibility with regard to indigenous peoples have been more fully developed than in other specific human rights fields. |
Существующие механизмы регулирования или саморегулирования корпоративной ответственности в отношении коренных народов являются более развитыми, нежели в других конкретных сферах прав человека. |
We support the United Nations more than any other organization as a centre of global governance. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в большей степени, нежели какую-либо другую организацию, в качестве центра глобального управления. |
Governments must observe the rule of law and preserve higher values than mere efficiency and effectiveness. |
Правительства же должны обеспечивать верховенство закона и сохранение более высоких ценностей, нежели просто результативность и эффективность. |
As a result, least developed countries face higher average tariffs than their developed country counterparts. |
В результате наименее развитые страны сталкиваются с более высокими в среднем тарифами, нежели их развитые страны-партнеры. |
Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. |
Наименее развитым странам должен предоставляться более льготный режим, нежели другим странам, что позволит им компенсировать некоторые из их недостатков. |
I hope that we can all agree that our people clearly deserve more than what is merely basic. |
Я надеюсь, что мы все согласны с тем, что наши народы заслуживают гораздо большего, нежели простого минимума. |
As Ambassador Emvula said, this is more than a procedural review of the growing cooperation between two organizations. |
Как сказал посол Эмлува, это нечто большее, нежели процедурный обзор развивающегося сотрудничества между двумя организациями. |
Too many children start school at a later age than that prescribed for the first grade. |
Слишком многие дети начинают обучение в школе в более старшем возрасте, нежели это предусмотрено для первоклассников. |
Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. |
Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. |
However, as was the case in 2012, implementation will receive relatively greater priority than universalisation. |
Однако, как это было и в 2012 году, осуществление будет получать относительно большую приоритетность, нежели универсализация. |
JS4 reported that Saharawi activists in general suffered significantly greater repression than human rights defenders in other parts of the country. |
В СП4 указывается, что активные борцы за права народа Западной Сахары в целом подвергаются значительно более жестоким репрессиям, нежели правозащитники в других районах страны. |
Disaster risk had accumulated faster than economic growth over the preceding decade. |
За предыдущее десятилетие факторы риска стихийных бедствий усиливались быстрее, нежели темпы экономического роста. |