| This August assembly has a broad agenda and a comprehensive purpose, bigger and broader than the FMCT. | Настоящая высокая ассамблея имеет развернутую повестку дня и перед ней стоит всеобъемлющая цель, более значимая и широкая, нежели ДЗПРМ. | 
| In general, global as well as country experience confirms that women are more vulnerable to such disasters than men. | В целом глобальный опыт и опыт страны подтверждает, что женщины более уязвимы перед лицом таких бедствий, нежели мужчины. | 
| Schoolchildren are far more often depicted as boys than as girls. | Школьники гораздо больше преподносятся как мальчики, нежели девочки. | 
| With regard to civil status, women tend to appear more often than men as married. | В отношении гражданского положения наличествует тенденция гораздо больше изображать состоящих в браке женщин, нежели мужчин. | 
| Infant mortality is higher in rural areas than in urban areas (Poverty Reduction Strategy Paper, 2009). | Младенческая смертность выше в сельской местности, нежели в городских районах (Документ стратегии сокращения масштабов нищеты, 2009 год). | 
| The trend observed in the executive branch is much more qualitative than quantitative. | Отмеченная эволюция на уровне исполнительной власти является больше качественной, нежели количественной. | 
| Therefore, sound nutrition involves more than just the availability of food or the consumption of a certain amount of nutrients per day. | В связи с этим здоровое питание предполагает нечто большее, нежели наличие продуктов или ежедневное потребление определенного количества питательных веществ. | 
| Al-Shabaab is more focused on the training needs of its troops than the Transitional Federal Government. | "Аш-Шабааб" уделяет более серьезное внимание подготовке своих бойцов, нежели Переходное федеральное правительство. | 
| The Council requires significantly more media services than did its predecessor body. | Совету необходим значительно больший объем медийных услуг, нежели предшествующему ему органу. | 
| The Council requires significantly more support than its predecessor, the Commission on Human Rights. | Совету требуется существенно большая помощь, нежели его предшественнице - Комиссии по правам человека. | 
| In this context, it may sometimes be more attractive to receive social welfare than to work. | В такой ситуации иногда бывает выгоднее получать социальную помощь, нежели работать. | 
| Guaranteeing human rights requires more than mere rhetoric. | Обеспечение прав человека требует большего, нежели простые декларации. | 
| Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. | Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости. | 
| Regulatory or self-regulatory frameworks governing corporate responsibility with regard to indigenous peoples have been more fully developed than in other specific human rights fields. | Существующие механизмы регулирования или саморегулирования корпоративной ответственности в отношении коренных народов являются более развитыми, нежели в других конкретных сферах прав человека. | 
| We support the United Nations more than any other organization as a centre of global governance. | Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в большей степени, нежели какую-либо другую организацию, в качестве центра глобального управления. | 
| Governments must observe the rule of law and preserve higher values than mere efficiency and effectiveness. | Правительства же должны обеспечивать верховенство закона и сохранение более высоких ценностей, нежели просто результативность и эффективность. | 
| As a result, least developed countries face higher average tariffs than their developed country counterparts. | В результате наименее развитые страны сталкиваются с более высокими в среднем тарифами, нежели их развитые страны-партнеры. | 
| Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. | Наименее развитым странам должен предоставляться более льготный режим, нежели другим странам, что позволит им компенсировать некоторые из их недостатков. | 
| I hope that we can all agree that our people clearly deserve more than what is merely basic. | Я надеюсь, что мы все согласны с тем, что наши народы заслуживают гораздо большего, нежели простого минимума. | 
| As Ambassador Emvula said, this is more than a procedural review of the growing cooperation between two organizations. | Как сказал посол Эмлува, это нечто большее, нежели процедурный обзор развивающегося сотрудничества между двумя организациями. | 
| Too many children start school at a later age than that prescribed for the first grade. | Слишком многие дети начинают обучение в школе в более старшем возрасте, нежели это предусмотрено для первоклассников. | 
| Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. | Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. | 
| However, as was the case in 2012, implementation will receive relatively greater priority than universalisation. | Однако, как это было и в 2012 году, осуществление будет получать относительно большую приоритетность, нежели универсализация. | 
| JS4 reported that Saharawi activists in general suffered significantly greater repression than human rights defenders in other parts of the country. | В СП4 указывается, что активные борцы за права народа Западной Сахары в целом подвергаются значительно более жестоким репрессиям, нежели правозащитники в других районах страны. | 
| Disaster risk had accumulated faster than economic growth over the preceding decade. | За предыдущее десятилетие факторы риска стихийных бедствий усиливались быстрее, нежели темпы экономического роста. |