| States might and often did incur obligations by means of a unilateral promise, but, access to those promises was much more difficult than to international agreements. | Государства могут принимать на себя обязательства и часто делают это путем одностороннего обещания, однако получить доступ к этим обещаниям намного сложнее, нежели к международным соглашениям. | 
| In this regard, retired civil servants usually have a more favorable position than retired employees from the private sector. | В этой связи при выходе на пенсию гражданские служащие, как правило, оказываются в более благоприятном положении, нежели выходящие на пенсию трудящиеся частного сектора. | 
| On the other hand, one criticism is that this approach divides more than it unites and the division is artificial. | С другой стороны, высказывается критика по поводу того, что подобный подход ведет скорее к обособлению нежели объединению и что такое разделение носит искусственный характер. | 
| It carried a notion of illegality and was more commonly used by States than by NGOs or migrants themselves. | Оно ассоциируется с понятием "противозаконный" и относится, скорее, к терминологии государств, нежели к терминологии, используемой НПО или самими мигрантами. | 
| The standards set in Uzbek labour legislation are considerably more favourable than the minimum standards set by international labour instruments and ILO conventions. | Нормы трудового законодательства имеют значительно более льготный характер, нежели минимальные нормы, установленные международными правовыми актами в области труда и конвенциями МОТ. | 
| From table 26, it can be said that there are more illiterate women in rural than in urban areas. | Из таблицы 26 явствует, что неграмотных женщин больше в сельских районах, нежели в городских. | 
| Although not a substitute for development assistance, remittances usually increased in times of hardship and, for some countries, were more relevant than either FDI or ODA. | Хотя денежные переводы не могут заменить помощь в целях развития, в тяжелые времена их размеры обычно увеличиваются, а само их поступление для некоторых стран имеет большее значение, нежели ПИИ или ОПР. | 
| However, they were more likely than men to work in the informal sector, which was characterized by lower wages and insecurity of contracts, benefits and social protection. | Вместе с тем женщины с большей вероятностью, нежели мужчины, устраиваются на работу в неформальном секторе, для которого характерны более низкая заработная плата, отсутствие гарантий в отношении контрактов, пособий и социальной защиты. | 
| In order to fulfil the right to food, it is frequently necessary to provide more than the foodstuffs themselves. | Реализация права на питание зачастую означает больше, нежели простое обеспечение продуктами питания. | 
| Validation of the data submitted for the PRTR poses a different type of challenge than the creation and maintenance of a national PRTR. | В процессе проверки данных, представляемых для РВПЗ, возникают проблемы иного типа, нежели чем при создании и ведении общенационального РВПЗ. | 
| Her Government was committed to fully integrating the protection of children's rights into its foreign policy and applied the Convention more effectively than did many of the States parties. | Правительство ее страны привержено полномасштабному интегрированию вопроса защиты прав детей в свою внешнюю политику и применяет Конвенцию более эффективно, нежели многие другие государства-участники. | 
| It is clear that we have to find something better and more sustainable than trying to put these conflicts in the freezer for decades or years. | Совершенно очевидно, что нам необходимо найти более совершенное и более прочное решение, нежели пытаться заморозить эти конфликты на годы и десятилетия. | 
| For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. | Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. | 
| Indeed, it seemed more concerned with protecting the interests of sovereignty claimants than with assisting the colonial people of a Territory to achieve decolonization. | Фактически создается впечатление, что Комитет более озабочен защитой интересов претендентов на суверенитет над Гибралтаром, нежели оказанием помощи населению колониальной территории в осуществлении ее деколонизации. | 
| As we have seen, a healthy marine ecosystem has more to offer in terms of long-term revenue generation than unregulated and unsustainable exploitation of predatory species. | Как мы убедились, здоровая морская экосистема способна предложить больше возможностей долгосрочного извлечения доходов, нежели нерегулируемая и неустойчивая эксплуатация крупных видов рыб-хищников. | 
| The reduced requirements were attributable mainly to the lower than expected refurbishment costs on vehicles that were transferred to other missions in category 1. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низким, нежели предполагалось, объемом расходов на модернизацию автотранспортных средств, передаваемых другим миссиям по категории 1. | 
| And that can only happen if peoples are bound together by something more than just a global market, or even a set of global rules. | А это возможно лишь в том случае, если народы будет связывать нечто большее, нежели просто глобальный рынок или даже свод глобальных правил. | 
| Peace is built and maintained by understanding the true concept of solidarity among nations from a wider perspective than the purely military or the predominantly unilateral. | Мир создается и поддерживается на основе понимания подлинной концепции солидарности между государствами при более широкомасштабном подходе, нежели на основе чисто милитаристского или преимущественно одностороннего подхода. | 
| It is strictly preventive in nature - as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure. | Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить. | 
| At the same time, the global forum could give the GMG agencies a platform to present their migration-related activities to a wider constituency than their own governing bodies. | В то же время такой глобальный форум мог бы предоставить учреждениям - участникам ГГМ платформу для представления их деятельности, связанной с миграцией, более широкой аудитории, нежели их собственные управляющие органы. | 
| The Court anticipates that in future these measures will, as a result, be better executed than when the matter was subject to doubt. | Суд считает, что в будущем в результате этого решения эти меры будут исполнятся более эффективно, нежели когда оставались сомнения на этот счет. | 
| Such problems are not new but they are often more widespread and entrenched than they were a decade ago. | Эти проблемы не новы, однако во многих случаях они стали сегодня более масштабными и закоренелыми, нежели 10 лет назад. | 
| It will enable stricter penalties to be imposed than those to be available in Regulations made under the above United Nations Act when adopted. | После принятия оно позволит ввести более суровые меры наказания, нежели те, которые предусматриваются постановлениями, вынесенными в соответствии с вышеупомянутым Законом об Организации Объединенных Наций. | 
| Other factors have been important, social and cultural but it has proved more easy to identify poor outcomes than to explain their precise causes. | Важное значение имеют другие - социальные и культурные - факторы, однако для многих проще указать на неудовлетворительные результаты, нежели вдаваться в выяснение их конкретных причин. | 
| The concept originates from Denmark where the Police for nearly ten years have worked according to a concept focusing more on dialogue than confrontation. | Эта концепция позаимствована у Дании, где полиция в течение вот уже почти десяти лет в своих действиях руководствуется принципом, основанным скорее на ведении диалога, нежели на конфронтации. |