Such information may not be used for any other purposes than to protect democratic legality or prevent and punish crime. |
Нельзя использовать такую информацию в целях, иных, нежели защита демократической законности или предупреждение и пресечение преступности. |
To a large extent it was financed by external capital, since domestic saving increased more slowly than GDP. |
Это увеличение произошло в значительной степени за счет внешнего финансирования, поскольку объем внутренних сбережений увеличивался медленнее, нежели ВВП. |
A single comprehensive report would be more coherent than an artificial separation into different reports. |
Изложение ситуации в одном всеобъемлющем докладе было бы более логичным, нежели ее искусственное разделение на различные доклады. |
Women have a higher incidence of poverty than do men. |
Женщины чаще живут в условиях нищеты, нежели мужчины. |
But we must have social systems that allow the quality of service to be better than that minimum. |
Однако мы должны иметь социальную систему, позволяющую обеспечить более высокий уровень обслуживания, нежели этот минимум. |
The promotion of agroforestry on individually held land is often regarded as more effective than setting up communal forestry schemes in those areas. |
Развитие агролесохозяйства на участках, находящихся в индивидуальном владении, зачастую рассматривается в качестве более эффективной системы, нежели создание в этих районах общинных лесохозяйственных структур. |
The issue of customary laws and practices deserved more than the six lines accorded it in the report. |
Проблема обычного права и практики заслуживает более подробного изложения, нежели шесть строк, отведенных ей в докладе. |
Non-ratification of any of these instruments by any State has wider implications than only its effect on the feasibility of one particular treaty. |
Нератификация каких-либо из этих документов каким бы то ни было государством имеет более широкие последствия, нежели лишь ее влияние на выполнимость одного конкретного договора. |
Electronic media could reach a much wider audience than print media, to which only educated persons in the developing countries had access. |
Электронные средства распространения информации могут обеспечить охват гораздо более широкой аудитории, нежели печатные средства, к которым в развивающихся странах имеет доступ лишь узкий круг образованных людей. |
As they were of limited duration, it was more economical to call on consultants than to recruit additional staff. |
С учетом того, что речь идет о мероприятиях с ограниченными сроками осуществления, более экономично прибегнуть к помощи консультантов, нежели нанимать дополнительный персонал. |
As a consequence, the real impact of a declaration on the behaviour of States may be more important than that of a convention awaiting ratification. |
Вследствие этого реальное воздействие декларации на поведение государств может быть более значительным, нежели влияние конвенции, ожидающей своей ратификации. |
It could certainly be drafted in better terms than the Recommendation of 1995 but might still not be binding on Contracting Parties. |
Ее можно было бы изложить в более строгой редакции, нежели Рекомендацию 1995 года, однако и в этом случае она все еще могла бы не носить юридически обязательного характера для Договаривающихся сторон. |
Consequently, public and private financing could have probably been found easier for road than for rail projects. |
В силу этого, вероятно, было легче найти государственные и частные источники финансирования для проектов на автомобильном транспорте, нежели для железнодорожных проектов. |
Studies in Bulgaria have shown there are more costs than economic benefits for young stands. |
Проведенные в Болгарии исследования показали, что ведение хозяйства в молодых насаждениях больше связано с затратами, нежели с экономическими выгодами. |
Unfortunately, those injunctions have been honoured more in the breach than in the observance. |
К сожалению, эти запреты чаще нарушаются, нежели соблюдаются. |
It is more strategies than guidelines. |
Это скорее стратегии, нежели руководящие принципы. |
A society that promotes democratic norms and respect for tolerance is better placed to address disputes than one that lacks those values. |
Общество, поощряющее демократические нормы и уважающее терпимость, скорее справится с разногласиями, нежели общество, в котором такие идеалы отсутствуют. |
Women subjectively assess their health more negatively than men and also suffer more frequently from chronic illnesses and short and long-term health problems. |
Сами женщины оценивают состояние своего здоровья более негативно, нежели мужчины; они чаще страдают хроническими заболеваниями, у них чаще возникают проблемы со здоровьем краткосрочного и долгосрочного характера. |
There is more to weapons of mass destruction than their proliferation. |
Проблематика оружия массового уничтожения являет собой нечто большее, нежели собственно нераспространение. |
Men are better remunerated in their work positions than women, meaning that there is a transferred effect due to inequality of remuneration. |
Мужчины получают более высокое вознаграждение на своих должностях, нежели женщины, что означает косвенное влияние неравенства в вознаграждении. |
Fixed-term work is clearly more common in the public than in the private sector. |
Работа на основе срочных трудовых договоров значительно более характерна для государственного, нежели для частного сектора. |
The economic, social, cultural and institutional differences among nations are more pronounced than those within the typical federation. |
Экономические, социальные, культурные и институциональные различия на межгосударственном уровне носят более выраженный характер, нежели в типичной федерации. |
It has been further observed that seep communities have typically a higher diversity than hydrothermal vent sites. |
Отмечалось также, что сообщества холодных выходов обычно отличаются более высоким разнообразием, нежели участки гидротермальных жерл. |
Governments have seemed at times to respond more to the international community than to domestic constituencies. |
Иногда правительства лучше прислушиваются к мнению международного сообщества, нежели к мнению национальных сторон. |
The Special Rapporteur was told that post-traumatic effects were easier to document than the hidden effects of the closure. |
Специальному докладчику было заявлено, что посттравматические последствия легче официально установить, нежели чем скрытые последствия перекрытия границ. |