Apparently investments to education and the attitudes acquired through education allow women with higher education to see work in a wider context than being purely a possibility to earn a living. |
Очевидно, инвестиции в образование и приобретенные через образование взгляды позволяют женщинам с высшим образованием рассматривать труд в более широком контексте, нежели как простую возможность зарабатывать на жизнь. |
In this context, Mr. Decaux noted that large human rights organizations as well as businesses were using the Norms and the Sub-Commission's work was now less contentious than it had been two years ago. |
В этом контексте г-н Деко отметил, что Нормы используются крупными правозащитными организациями, а также предпринимателями и что работа Подкомиссии в настоящее время носит менее спорный характер, нежели два года назад. |
The increase appears to be stronger between 2003 and 2004 than between 2004 and 2005. |
Темпы роста представляются более значительными в период 2003 - 2004 годов, нежели в период 2004 - 2005 годов. |
Although the system of geographical distribution worked adequately, and the European Union welcomed the efforts made to reduce the number of unrepresented and underrepresented Member States, the system's problems might relate more to recruitment practices than to methodology. |
Хотя система географического распределения зарекомендовала себя адекватным образом и Европейский союз приветствует принятые меры для сокращения числа непредставленных и недопредставленных государств-членов, присущие этой системе проблемы, вероятно, в большей степени связаны с практикой, нежели методологией найма. |
The use of the word "circumvent" was appropriate because it encompassed a wider array of possibilities than the word "breach". |
Использование слова "обходить" является уместным, поскольку оно имеет более широкий спектр возможных значений, нежели слово "нарушать". |
The draft articles, which covered more activities than did the 1997 Convention, were based on two of its key provisions: the principles of equitable and reasonable utilization, found in almost all water-related treaties, and the obligation not to cause significant harm. |
В основе проектов статей, охватывающих больше видов деятельности, нежели Конвенция 1997 года, лежат два ее ключевых положения: принципы справедливого и разумного использования, которые встречаются почти во всех договорах, касающихся водных ресурсов, и обязательство не причинять значительный ущерб. |
It was interesting and unusual that they had a larger presence in the private sector than in the public sector. |
Интересным и необычным является то, что их более в частном, а нежели в государственном секторе. |
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. |
В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия. |
However, NGOs did not necessarily present all aspects of a situation, and his delegation had had the impression that the Committee gave more weight to NGO reports than to the dilemmas faced by the Government. |
Однако, НПО не всегда представляют все аспекты какой-либо ситуации, и у его делегации создалось впечатление, что Комитет уделяет больше внимания сообщениям от НПО, нежели тем дилеммам, с которыми сталкивается правительство. |
He considered that Ireland's reservation with respect to article 4 of the Convention was more theoretical than practical, as the State party had managed to guarantee freedom of expression while still penalizing incitement to racial hatred in its 1989 Act. |
Г-н де Гутт полагает, что оговорка Ирландии к статье 4 является скорее теоретической, нежели практической, так как государству-участнику удалось гарантировать свободу выражения мнения, предусмотрев при этом в своем законе 1989 года наказание за подстрекательство к расовой ненависти. |
These enactments have extended special measures in favour of SC/ ST to the field of criminal law in as much as they prescribe penalties that are more stringent than those for corresponding offences under Indian Penal Code (IPC) and other laws. |
Эти законодательные акты расширили специальные меры, принятые в интересах представителей СК/СП, на область уголовного права в той степени, в какой они предписывают более строгие наказания, нежели те, которые налагаются за соответствующие правонарушения по индийскому Уголовному кодексу (УКИ) и другим законам. |
Additionally, the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant may be more problematic than the Views of the Committee suggest. |
Кроме того, утверждение автора на основании пункта 5 статьи 14 Пакта по своей сути может поднимать более серьезные проблемы, нежели об этом сказано в соображениях Комитета. |
It was hoped that this approach would reduce to some extent the delay in the translation of summary records, since the other services had a greater capacity to translate directly from English than from Russian, Spanish or French. |
Расчет состоял в том, что такой подход позволит до некоторой степени сократить задержку в переводе кратких отчетов, поскольку другие службы располагают более широкими возможностями для перевода непосредственно с английского языка, нежели с русского, испанского или французского языков. |
However, a number of participants believed that this perceived lopsided emphasis was more a feature of the organization of the Conference itself than of the report of the Secretary-General, the first and longest chapter of which is devoted to development issues. |
Вместе с тем ряд участников выразили мнение, что этот кажущийся перекос в расстановке акцентов является элементом, вытекающим скорее из организации самой конференции, нежели из доклада Генерального секретаря, первая и самая объемная глава которого посвящена вопросам развития. |
The prospect of European Union membership had been an even more powerful stimulus for reforms leading to liberalization of trade and capital flows, than potential membership of other international institutions such as the World Trade Organization (WTO). |
Перспектива членства в Европейском союзе явилась более мощным стимулом к дальнейшим реформам и к дальнейшей либерализации торговли и потоков капитала, нежели возможности вступления в другие международные организации, в том числе и во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
Participants at the Meeting had discussed, inter alia, the need to consider the cost of inaction when setting policies, since in many cases remediation could prove more expensive than work undertaken at the outset. |
Участники указанного Совещания, в частности, обсудили вопрос о том, во что обходится бездействие при разработке политики и о необходимости учета этого фактора, поскольку во многих случаях исправление ситуации может быть сопряжено с гораздо более высокими затратами, нежели меры, принимаемые с самого начала. |
Women in the service sector worked mostly in community, social and personal services requiring fewer skills than the male-dominated financial and business services. |
Женщины, работающие в секторе услуг, также трудятся главным образом в области коммунальных, социальных и бытовых услуг, которая требует более низкой квалификации, нежели сфера финансовых и предпринимательских услуг, где доминируют мужчины. |
As a result, more Kosovo Serbs were leaving Kosovo than returning there and an increasing number of returnees were selling their property and leaving again. |
В результате все больше косовских сербов покидает Косово, нежели возвращается, а все больше вернувшихся продают свое имущество и уезжают вновь. |
While the Holy See acknowledged the right of all peoples to live in security, it considered that the Holy Land was in greater need of bridges than of walls. |
Хотя Святейший Престол признает право всех народов жить в безопасности, он считает что на Священной земле больше необходимы мосты, нежели стены. |
It is much clearer today than it was two weeks ago that the United Nations inevitably needs to make simultaneous headway on those issues of priority for the international community. |
Сегодня намного очевиднее, нежели две недели тому назад, стал тот факт, что Организации Объединенных Наций неизбежно придется одновременно решать эти приоритетные для международного сообщества вопросы. |
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. |
Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
Moreover, States refused to recognize that racism had become commonplace in many societies and that it would require much more than a strengthening of existing instruments or the creation of new mechanisms to address the problem. |
Кроме того, государства отказываются признавать, что расизм стал обыденным явлением во многих обществах и что для преодоления этой проблемы понадобится нечто гораздо большее, нежели укрепление существующих договоров или создание новых механизмов. |
That could be achieved by combining the introduction of universal membership with the creation of an executive board that could function as a programmatic decision-making body meeting on a more regular basis than the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Это может быть достигнуто за счет введения универсального членства и одновременного создания исполнительного совета, который мог бы функционировать в качестве директивного органа по программным вопросам и проводить свои совещания на более регулярной основе, нежели Совет управляющих/ Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров. |
Recently, they proposed a specific formula that implies larger cuts in cotton subsidies than for agriculture as a whole and an implementation period for the cuts of one third the time for other support. |
Недавно они предложили конкретную формулу, предусматривающую более крупное снижение субсидий на хлопок, нежели на сельское хозяйство в целом, и сокращение периода реализации сокращений на одну треть по сравнению с другими видами поддержки. |
A text that includes customs and traditions is more suited to the spirit of the convention than a text that includes laws only and excludes other factors. |
Текст, включающий обычаи и традиции, больше отвечал бы духу конвенции, нежели текст, в котором речь идет лишь о законах и не учитываются другие факторы. |