These variables are less directly related to understanding sustainable development than the others mentioned so far; it is more revealing to measure the actual changes in waste flows resulting from investments in, for example, air pollution control equipment than to measure the investments themselves. |
Эти параметры связаны с пониманием устойчивого развития не столь непосредственным образом, как другие, уже упомянутые выше: более содержательную оценку дает измерение фактического изменения потоков отходов в результате вложений, например в оборудование по очистке воздуха, нежели измерение вложений как таковых. |
The gap is actually a bit narrower than this, since the dollar price of goods is lower in poorer countries, so that each dollar of income buys more than in rich countries. |
В действительности, разрыв в доходах несколько уже, поскольку долларовая стоимость товаров ниже в более бедных странах, так что на доллар там можно купить больше, нежели в богатых странах. |
Women in Colombia had made more progress than men in education and by the late 1980s had accounted for more than half of the population enrolled at all levels of education, including higher education. |
Женщины в Колумбии достигли более значительного прогресса в сфере образования, нежели мужчины, и к концу 80-х годов составили свыше половины всех лиц, обучавшихся в системе образования на различных уровнях, включая высшее образование. |
For transporting electricity over more than about 700 km, direct current (DC) transmission at high voltage via either overhead lines or underwater cables is less costly and provides less energy losses than alternating current transmission. |
При транспортировке электроэнергии на расстояние примерно свыше 700 км передача электроэнергии постоянным током высокого напряжения либо по воздушным линиям, либо по подводным кабелям сопряжена с меньшими затратами и допускает меньшие потери энергии, нежели при передаче переменным током. |
The nature of the claimant may also be a pertinent factor, injuries to large corporations, which may give rise to more complicated cases than injuries to individuals, being subject to longer time-limits than injuries to individuals. |
Актуальным фактором может также быть характер истца, так, ущерб крупным корпорациям, который может привести к более сложным делам, нежели вред индивидам, подлежал бы рассмотрению в более длительные сроки, чем вред индивидам. |
However, a figure more disconcerting than the projected increase in population is the distribution across the globe, as less developed regions will account for 99 per cent of the expected increment to world population, growing at approximately 58 per cent over the 50-year period. |
Однако большую тревогу, нежели ожидаемый рост населения, вызывает его географическое распределение, ведь 99 процентов ожидаемого прироста придется на менее развитые регионы, население которых за 50 лет увеличится приблизительно на 58 процентов. |
Even before that act actually takes place, it is possible to find the traces of the unconscious desire, so that the subject can find another outlet for it than the violent act. |
Даже прежде чем такой акт будет реально совершен, есть возможность выявить следы неосознаваемого желания, чтобы в результате субъект мог изыскать иной путь его выражения, нежели акт насилия. |
The promotion of occupational activity of women and the achievement of a relative economic independence under the said programme has resulted in activity of women increasing more than the activity of men. |
Благодаря поддержке профессиональной деятельности женщин и достижению относительной экономической самостоятельности в рамках указанной программы активность женщин возрастает более быстрыми темпами, нежели активность мужчин. |
But now that I've nearly traversed the ocean that separates New World from old, I fear that the stories I've heard may have clouded the truth more than clarified it. |
Но теперь когда я проплыла через океан, что отделяет Новый Мир от старого, я боюсь истории, что я слышала скорей омрачают правду, нежели поясняют её. |
And to tell you the truth, you're costing Vince a lot less money now when you're working than when you weren't. |
И если уж начистоту, ты стоишь Винсу гораздо меньше, когда работаешь, нежели когда ты прохлаждался. |
in a different way than you do, then how can we all be civilized together? |
иначе, нежели вы, тогда как мы все вместе сможем сосуществовать? |
Who wouldn't rather be a master than a slave... if that were the only choice? |
Кто будет скорее хозяином, нежели рабом, если будет выбор? |
The last several weeks, I have laughed more, I have done more, I have enjoyed myself more, than... |
Последние несколько недель, я больше смеялась, больше делала, больше наслаждалась, нежели... |
Your business was too small to lose $2 million, so... you didn't say anything because it was easier to write it off than it was to try to explain it to the IRS. |
Ваш бизнес слишком мал чтобы потерять 2 миллиона, поэтому... вы ничего не сказали потому что проще отдать их, нежели потом оправдываться перед Налоговой. |
I think there's someone else out there, someone who's more of a danger than the archer. |
Думаю, есть кто-то еще, кто-то более опасный, нежели лучник. |
This explains, for example the existence of a heading about the legislation, which is related more to the needs expressed to us by the Committee than to the Beijing Platform for Action. |
Этим, например, объясняется наличие раздела о законодательстве, связанного в большей степени с требованиями, которые ставит перед нами Комитет, нежели с Пекинской платформой действий. |
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. |
У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла. |
In general, revitalization of the public sector is a broader challenge than the development challenge, and it hinges in part on concerns regarding the role of government and its ability to dispense public services, and civil society perceptions of its legitimacy. |
В целом проблема оживления государственного сектора носит более широкий характер, нежели проблема развития, так как она отчасти затрагивает вопросы, касающиеся роли государства, его способности оказывать услуги и признания его легитимности гражданским обществом. |
The trial will be used to assess whether the provision of a broad range of facilities in accommodation centres produces a more supportive environment for asylum-seekers than may be available under the current dispersal arrangements. |
Эксперимент позволит определить, создает ли предоставление широкого круга услуг в центрах размещения более благоприятные условия для просителей убежища, нежели ныне действующая система рассеянного размещения. |
In the exercise of criminal jurisdiction, which often involves extremely intrusive actions of investigation, these sovereign interests may be affected to a much greater degree than in the exercise of civil jurisdiction. |
Причем при осуществлении уголовной юрисдикции, включающей часто весьма интрузивные действия по расследованию, эти суверенные интересы могут затрагиваться в значительно большей степени, нежели при осуществлении гражданской юрисдикции. |
The trend towards the gradual abolition of capital punishment, including in cases of international crimes, should be extended to military justice, which provides fewer guarantees than the ordinary courts since, owing to the nature of the sentence, judicial error in this instance is irreversible. |
Отмеченная эволюция в направлении постепенной отмены смертной казни, в том числе в отношении международных преступлений, должна распространяться на сферу военной юстиции, которая предоставляет меньше гарантий, нежели обычные судебные органы, тем более что по своей природе судебная ошибка является в данном конкретном случае непоправимой. |
He proposed putting the last sentence in square brackets for further considering and moving the last two sentences of paragraph 18 to the end of paragraph 17, since they fit better with the discussion on the independence of the judiciary than with the problems of dismissal. |
Он предлагает заключить последнее предложение в квадратные скобки для его последующего рассмотрения и перенести два последних предложения пункта 18 в конец пункта 17, поскольку они лучше вписываются в контекст обсуждения независимости судебной системы, нежели проблем увольнения. |
There was no evidence that any one source of data produced more accurate results than others even though certain sources, under specific conditions, may be able to provide more comprehensive statistical data than others. |
Никаких подтверждений того, что какой-то конкретный источник данных позволил получить более точные данные, нежели другие, выявлено не было, хотя определенные источники при определенных условиях, возможно, обеспечивают получение более всеобъемлющих статистических данных, нежели другие. |
Both processes were, however, implemented more recently than those for pesticides and they are more common in developed countries than in developing countries, especially in the case of processes for new chemicals. |
Однако, в отличие от аналогичных процедур в отношении пестицидов, обе процедуры были внедрены гораздо позднее и получили большее распространение в развитых странах, нежели в развивающихся странах, особенно в случае процедур для новых химических веществ. |
According to the 2004 report of the Spanish Drugs Observatory, the average age of initiation to drug use is lower for males than for females, but women seek treatment for the first time at a much younger age than men. |
По данным Комиссии Испании по контролю за употреблением наркотических средств, мужчины в среднем начинают употреблять наркотики в более раннем возрасте, нежели женщины, однако женщины в первый раз обращаются за медицинской помощью в преодолении наркозависимости гораздо раньше, чем мужчины. |