When civil society is properly organized, it can go further, and frequently make room for more open dialogue at the local level, than States and other international actors. |
Когда гражданское общество должным образом организовано, оно может продвигаться дальше и часто создает возможности для более открытого диалога на местном уровне, нежели государства и другие международные субъекты. |
Because of the cultural and linguistic diversity on the African continent, you will not be surprised that the statement I am going to read is in another language than the working language used in Gabon. |
В силу культурного и языкового разнообразия африканского континента никого не удивит то, что заявление, которое я сейчас зачитаю, составлено на ином языке, нежели рабочий язык, используемый в Габоне. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the Government clearly had the political will to apply the Convention; in fact, it had achieved better results than a number of European countries. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что у правительства со всей очевидностью присутствует политическая воля к применению положений Конвенции; фактически оно достигло лучших результатов, нежели целый ряд европейских стран. |
As the Special Rapporteur had shown, it was less a case of abuse of rights than of a desire to take into consideration technical constraints or specific aspects of internal law. |
Как указал Специальный докладчик, речь в меньшей степени идет о злоупотреблении правами, нежели о желании принять во внимание технические ограничения или конкретные аспекты международного права. |
It had also been suggested that it would be more appropriate to adopt stricter standards than those applied in the framework of the topic of international liability and the concept of significant harm. |
Было также высказано соображение о том, что будет более уместно применять более строгие стандарты, нежели применяемые в рамках темы международной ответственности и концепции значительного ущерба. |
Under the Civil Code a distinction is made between the status of legitimate children and illegitimate in that illegitimate children have less rights than legitimate children. |
В Гражданском кодексе проводится различие между положением законнорожденных и незаконнорожденных детей в том плане, что незаконнорожденные дети имеют меньше прав, нежели законнорожденные. |
The Core Welfare Indicators Questionnaire revealed that female headed households are less likely to own land than male headed households. |
С помощью Вопросника по основным показателям благосостояния было установлено, что возглавляемые женщинами домохозяйства гораздо реже владеют землей, нежели домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
It is likely that data relating to research and development will be easier to collect in some countries than data relating more broadly to science and technology. |
Вполне вероятно, что в некоторых странах легче будет собирать данные о НИОКР, нежели данные, относимые в целом к области науки и техники. |
Another representative noted that a results-oriented document reflecting the national reports on implementation of the Habitat Agenda would be more useful than a broad and general document. |
Другой представитель отметил, что ориентированный на конкретные результаты документ, в котором были бы отражены национальные доклады об осуществлении Повестки дня Хабитат, был бы более полезным, нежели обширный и общий по содержанию документ. |
It was noted that the indicators of achievement appeared to focus more on measuring the performance of Member States than the performance of ESCWA. |
Было отмечено, что показатели достижения результатов, как представляется, в большей мере сфокусированы на определении параметров деятельности, осуществляемой государствами-членами, нежели деятельности ЭСКЗА. |
Experts believe that although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fishing, the industry needs to address the adverse ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. |
Эксперты считают, что, хотя аквакультура может представляться более устойчивой, нежели рыбный промысел, в этой отрасли необходимо рассмотреть проблему пагубных экологических последствий методов, используемых в выращивании рыбы на фермах, для морской среды, ресурсов дикой рыбы и здоровья человека97. |
There is nobody in the world who cares more about the future and interests of the 23 million Chinese compatriots in Taiwan than the Chinese Government and people. |
В мире никто в большей степени не заботится о будущем и интересах 23 миллионов китайских соотечественников на Тайване, нежели правительство и народ Китая. |
So let us not talk about the category of civilians engaged in militias - whose objectives are debatable - who, having decided to engage in policy through means more violent than peaceful, seal their own fate. |
Поэтому давайте не будем говорить о категории гражданских лиц, являющихся участниками ополчений, - цель которых спорна, - лиц, которые, приняв решение участвовать в проведении политики скорее насильственными, нежели мирными, средствами определили свою собственную судьбу. |
Conversely, support was expressed for retaining the phrase in question in its current form, since action by regional organizations applied to a different context than that under consideration. |
И наоборот, была выражена поддержка сохранению фразы, о которой идет речь, в ее нынешней форме, поскольку принятие мер региональными организациями применяется к иному, нежели рассматриваемый, контексту. |
For example, because it is not necessary to register specific documents, it is much easier to establish an electronic registry system, which is more time- and cost-efficient than a paper system. |
Так, в силу отсутствия необходимости регистрировать конкретные документы намного упрощается задача создания электронной системы регистрации, которая более эффективна с точки зрения затрат времени и средств, нежели бумажная система. |
The Commission had realized, however, that that solution would create more problems than it solved and had brought those difficulties to the Assembly's attention. |
Однако Комиссия признала, что это решение создаст больше проблем, нежели сможет решить, и довела до сведения Ассамблеи эти трудности. |
Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. |
Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
For similar missions, where the situation had been more fluid than it was in the Democratic Republic of the Congo, no conditions had been imposed, and every effort had been made to deploy forces without delay. |
В отношении аналогичных миссий, когда положение было более неустойчивым, нежели в Демократической Республике Конго, никаких условий не выдвигалось и предпринимались все усилия для незамедлительного развертывания сил. |
According to the 2000 survey by the Office of Agricultural Planning and Budget, household poverty is less of a problem in rural settlements than it is in areas where the population is scattered. |
По данным опроса, проведенного Управлением сельскохозяйственного планирования и бюджета в 2000 году, уровень бедности сельских домохозяйств в небольших поселках, рассчитанный по величине доходов, оказывается меньшим, нежели в районах рассредоточенности населения. |
Continued efforts to enhance public awareness of the plight of refugees and the need to assist them were also called for. Partnerships with civil society were more likely to prove effective in that respect than Governments or UNHCR. |
Кроме того, следует продолжить работу по привлечению внимания общественности к проблемам беженцев и необходимости оказания им помощи; причем в рамках решения этой задачи может принести больше пользы взаимодействие с гражданским обществом, нежели только усилия правительств или Управления Верховного комиссара. |
The regional analysis in this area shows improving trends, particularly in four regions, where levels reported in the baseline period of 1998-2000 were markedly lower than those indicated in 2004-2006. |
Анализ данных по регионам свидетельствует о наличии тенденций к улучшению положения дел, особенно в четырех регионах, по которым данные за исходный период 1998-2000 годов были заметно хуже, нежели за 2004-2006 годы. |
One of the problems with demand reduction interventions is the lack of attention paid to special groups, which are often more at risk of drug abuse than mainstream society. |
Одной из проблем в сфере деятельности по сокращению спроса является недостаточное внимание, уделяемое особым группам населения, которые зачастую в большей степени, нежели основное население, подвержены риску злоупотребления наркотиками. |
With the modern planetarium systems donated by Japan through its ODA programme, teachers in developing countries could communicate more effectively with students and the public than they could by using astronomical telescopes. |
Используя современные системы планетариев, безвозмездно переданные в рамках программы ОПР Японией, преподаватели в развивающихся странах могут эффективнее общаться со студентами и населением в целом, нежели с помощью астрономических телескопов. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. |
Внешний подряд не является чем-то новым в работе Организации Объединенных Наций, которая использует его еще с 50-х годов; вопросы, касающиеся выполнения обязательств по некоторым контрактам, больше связаны с закупочной деятельностью, нежели с внешним подрядом как таковым. |
The Commission should also move fairly soon to the specific rules, which might provide a more fruitful starting point for the discussion on the legal effects of unilateral acts than the general rules. |
Комиссии следует также достаточно быстро перейти к конкретным правилам, которые могут послужить более плодотворной отправной точкой для обсуждения правовых последствий односторонних актов, нежели общие правила. |