The view was further expressed that resolution 50/51 dealt more with procedural issues than with the substantive issue of the provision of financial assistance to affected third States. |
Далее было высказано мнение о том, что резолюция 50/51 в большей степени касается процедурных вопросов, нежели вопроса существа, связанного с предоставлением финансовой помощи пострадавшим третьим государствам. |
One delegation expressed the view that the question of peace-keeping having such great importance, merited more than just a declaration and a restatement of basic principles and criteria. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что вопрос о поддержании мира, имея такую огромную важность, заслуживает больше, нежели декларация и подтверждение основных принципов и критериев. |
Insensitive handling by indifferent or untrained police officers gives rise to secondary or multiple victimization of the child, which may have more serious repercussions than the abuse being complained of. |
Безучастное отношение равнодушных или не прошедших специальную подготовку сотрудников полиции приводит к вторичной или последующей виктимизации ребенка, что может повлечь за собой более серьезные последствия, нежели надругательство, о котором было сообщено. |
He further stated that "Just two weeks after the departure of UNOSOM the Somalis have made more progress than in the two and a half years of the United Nations Operation in Somalia". |
Он далее указал, что "лишь спустя две недели после ухода ЮНОСОМ сомалийцам удалось добиться более значительного прогресса, нежели за два с половиной года, в течение которых продолжалась Операция Организации Объединенных Наций в Сомали". |
That indigenous peoples have rights to political participation to a greater extent than individuals is not new to international law or to the domestic law of many States. |
То обстоятельство, что коренные народы имеют более широкие права на политическое участие, нежели обычные граждане, не является новым положением международного права или внутреннего права многих государств. |
He rejected any notion that there was a hierarchy of criteria and that applicants under criteria one to three were more legitimate Saharans than those under criteria four and five. |
Он отверг любые мнения о том, что существует какая-либо иерархия критериев и что заявители согласно критериям один-три являются более законными сахарцами, нежели те, кто подпадает под критерии четыре и пять. |
The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. |
Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
The United Nations has worked to bring peace and security to a world in which conflicts and confrontations within States are now more prevalent than wars between them. |
Организация Объединенных Наций прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить мир и безопасность в мире, в котором сейчас внутригосударственные конфликты и столкновения стали более распространенным явлением, нежели войны между государствами. |
ACC considers that there is much more convergence than divergence and that different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. |
АКК считает, что в них больше сходства, нежели различий и что различия в правилах и процедурах не помешали организациям наладить активное сотрудничество в ряде мест службы. |
This need may arise where the cost of compliance, for example with environmental standards, or the increased cost of capital due to bad macroeconomic management is disproportionately higher for SMEs than for large enterprises. |
Она может потребоваться, например, в тех случаях, когда расходы на соблюдение экологических стандартов или стоимость капитала вследствие неудовлетворительного макроэкономического управления непропорционально выше для МСП, нежели для крупных предприятий. |
Since it is axiomatic that a resource can only be assessed and managed based on a knowledge of removals throughout its range, the issue for straddling and highly migratory stocks is more a practical than a theoretical problem. |
Поскольку бесспорно, что какой-либо вид ресурсов может оцениваться и управляться лишь на основании информации относительно вылова всех видов соответствующей популяции, вопрос о трансзональных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб является скорее практической, нежели теоретической проблемой. |
There were more contingent-owned vehicles in the mission area at the beginning of the reporting period than originally estimated owing to the delayed repatriation of troops from UNCRO. |
По состоянию на начало отчетного периода в районе операций миссий находилось больше автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, нежели первоначально предполагалось, в связи с отсрочками в репатриации войск ОООНВД. |
Accordingly, it is important that UNCTAD integrate its work with other parts of the United Nations system to a greater degree than it has in the past. |
Поэтому очень важно, чтобы ЮНКТАД в большей мере, нежели в прошлом, координировала свою работу с работой других частей системы Организации Объединенных Наций. |
Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. |
Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития. |
We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда. |
Its critics contend that it has not adequately addressed the issue of vertical proliferation and that there are today appreciably more nuclear weapon and warheads than when the Treaty came into force. |
Его критики утверждают, что в нем неадекватно трактуется вопрос о вертикальном распространении и что ядерные вооружения и боеголовки имеют сегодня более важное значение, нежели в то время, когда Договор вступал в силу. |
My delegation holds the view that, against the background of the Council's increased responsibilities, the general membership is entitled to receive a different kind of report than the one we now have before us. |
Моя делегация придерживается мнения, что ввиду увеличения обязанностей Совета общий членский состав может претендовать на получение иного доклада, нежели тот, который представлен нам сейчас. |
Even without war, we have witnessed the negative effects of nuclear radiation, water pollution and the depletion of the ozone layer, any of which can be more dangerous for people than a hostile army. |
Даже в отсутствие войны мы наблюдали негативные последствия ядерной радиации, загрязнения воды и истощения озонового слоя, и все это таит в себе еще большую опасность для людей, нежели вражеская армия. |
Thus, for example, a curfew could be imposed as appropriate in view of safety requirements even if, due to patterns of residence, this affected certain groups more than others. |
Так, например, для целей обеспечения безопасности в соответствующих случаях может вводиться комендантский час, даже если такая мера, ввиду особенностей структуры заселения района, затронет какие-либо одни группы в большей степени, нежели другие. |
Based on the information received by the Joint Monitoring Programme from countries in the African region, the percentage of the urban population with safe water-supply and adequate sanitation in 1990 was significantly lower than had previously been estimated. |
Если исходить из информации, полученной в рамках Совместной программы наблюдения из стран африканского региона, процент городского населения, имеющего доступ к безопасной для употребления питьевой воде и охваченного адекватными системами санитарии, в 1990 году был значительно ниже, нежели предполагалось ранее. |
It appears to have been seen much more as an order than as a mere recommendation, with those to whom the message was addressed not having a choice. |
Этот призыв воспринимался гораздо в большей степени как приказ, нежели как простая рекомендация, поскольку у тех, к кому он был обращен, не оставалось выбора. |
If, however, within some parts of the Organization we are bereft of purpose and intentions this golden anniversary threatens to be less joyous and more muted than many of us anticipated. |
Однако, если мы утратим веру в цели и намерения некоторых из составных элементов Организации, этот золотой юбилей угрожает быть для нас менее радостным и менее ярким, нежели многие из нас на то надеялись. |
My delegation agrees that we should be able to review the whole process to develop a system that will be fairer and more equitable than the present system. |
Наша делегация согласна с тем, что мы должны располагать возможностью рассмотрения всего процесса для разработки системы, которая была бы более справедливой и равноправной, нежели ныне действующая. |
That would reflect the fact that the general interest centres more on access to the geostationary orbit and on risks posed by space debris than on sovereignty claims over segments of the orbit. |
Это отразило бы тот факт, что общие интересы сосредоточены в большей степени на доступе к геостационарной орбите и на опасностях, связанных с космическим мусором, нежели на притязаниях, касающихся суверенитета над теми или иными сегментами этой орбиты. |
The decline in manufacturing employment was faster for women than for men and the share of women in manufacturing decreased. |
Численность женщин, занятых в обрабатывающей промышленности, сокращалась более быстрыми темпами, нежели численность мужчин, и в результате доля женщин, работающих в обрабатывающей промышленности, уменьшилась. |