It is to be noted that such individuals may be able to find more easily than full-time judges the time to participate in the three two-week periods per year that the Tribunal has devoted to its sessions during the past three years. |
Следует отметить, что таким лицам может быть проще найти время для трех двухнедельных периодов в год, которые Трибунал отводит на проведение своих сессий в течение последних трех лет, нежели судьям, занятым полный рабочий день. |
During the discussions it was pointed out that destruction was more like quarantine and pre-shipment uses than process-agent uses, in the sense that it was prone to change from year to year. |
В ходе обсуждений было указано на то, что уничтожение, скорее, аналогично применению в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, нежели применению в качестве технологических агентов, в том смысле, что может меняться от года к году. |
Ms. Jewett highlighted the need for additional observation sites in south-western Africa, north-western Africa, the Indian Ocean and the coral triangle and noted that near-shore areas would need a higher spatial and temporal coverage of observations than open ocean areas. |
Г-жа Джуетт акцентировала внимание на необходимости создания дополнительных участков наблюдения на юго-западе Африки, северо-востоке Африки, в Индийском океане и в коралловом треугольнике и отметила, что в прилегающих к берегу районах нужно будет обеспечить более широкий пространственно-временной охват наблюдений, нежели в районах открытого океана. |
Recent legislation had been both more wide-ranging in scope and more radical in its underlying principles than some of the legislation of the previous decade. |
Законы, принятые в последнее время, носят более широкий и более радикальный характер, нежели те, которые были приняты несколько десятков лет назад и носили в какой-то мере базовый характер. |
This agenda should be broader than that of the Millennium Development Goals and aim to include areas, issues and groups of populations that are key to achieving sustainable development. |
Эта повестка дня должна быть шире, нежели повестка дня, связанная с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должна быть нацелена на охват областей, вопросов и групп населения, имеющих решающее значение для достижения устойчивого развития. |
The way RAM issues are currently addressed in the United Nations entities is a striking example of a "silo syndrome" and a lack of a corporate multidisciplinary and collaborative approach in the organizational culture that would imply more mutual respect than pyramidal competing authorities. |
То, каким образом в настоящее время вопросы ВДА решаются в структурах Организации Объединенных Наций, является ярким примером "синдрома обособленности" и отсутствия в организационной культуре корпоративного многодисциплинарного и совместного подхода, который предполагал бы скорее взаимное уважение, нежели пирамидальное соперничество между руководящими лицами. |
The evaluation indicates that the fact that a large number of women entrepreneurs are trained through Empretec centres is more coincidental than deliberate - though some centres have a more deliberate approach towards targeting women. |
Согласно этой оценке то обстоятельство, что большое число женщин-предпринимателей получили подготовку в рамках центров Эпретек, - это, скорее, совпадение, нежели результат целенаправленных усилий, хотя некоторые центры придерживаются более последовательного подхода к нацеливанию на женщин. |
Some experts said that regional services liberalization could lead to deeper and more comprehensive liberalization than could be achieved under the multilateral process, including by cutting into the applied levels of services trade policy regimes and imposing stricter regulatory discipline. |
Некоторые эксперты отметили, что либерализация услуг на региональном уровне может обеспечивать более глубокий и всеобъемлющий результат, нежели либерализация в рамках многостороннего процесса, в том числе путем снижения защиты, обеспечиваемой действующими режимами торговли услугами и введения более жесткого регулирования. |
He claimed that, if returned to Uzbekistan, he would be detained, punished and mistreated even more severely than in the past, and would be sentenced to life imprisonment for travelling abroad. |
Он утверждал, что в случае возвращения в Узбекистан он будет задержан, наказан и подвергнут еще более жестокому обращению, нежели в прошлом, и будет приговорен к пожизненному тюремному заключению за выезд за рубеж. |
By the same token, different instruments of private finance may be less viable in some countries than others: for example, many least developed countries struggle to attract private equity or institutional investors. |
Аналогичным образом, различные инструменты частного финансирования могут оказаться менее надежными в одних странах, нежели в других: например, многие наименее развитые страны борются за привлечение частного акционерного капитала или институциональных инвесторов. |
They affirmed that "disaster prevention, mitigation and preparedness are better than disaster response in achieving the goals and objectives of the Decade" and that "disaster response alone is not sufficient". |
Они подтвердили, что «с точки зрения достижения целей и решений задач Десятилетия предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним представляют собой более эффективные средства, нежели реагирование на бедствия и что «меры реагирования на бедствия сами по себе не являются достаточными». |
(e) Wage gap among workers that is rather influenced by the increasing price of goods than the increase of productivity; |
ё) разрыв в заработной плате работников, на который в большей степени влияет рост цен на товары, нежели повышение производительности труда; |
Personal contact with the elected representatives is of the utmost importance and the election of individuals is often more relevant than their political party affiliation. |
Личные контакты с избранными представителями имеют чрезвычайно важное значение, и при выборах тех или иных лиц более важное значение зачастую имеют их личные качества, нежели их партийная принадлежность. |
For this reason, it may be seen that the number of households in circumstantial poverty has fallen more sharply than that of households in structural poverty. |
В силу этих причин можно видеть, что сокращение числа домохозяйств, являющихся бедными в силу факторов конъюнктурного характера, идет быстрее, нежели сокращение числа домохозяйств, находящихся в ситуации структурной бедности. |
In his pre-recorded statement, Mr. Yumkella observed that more people in Africa were currently living in cities than in rural areas and that, in 2014, Africa would have the world's highest rate of urbanization. |
В своем предварительно записанном заявлении г-н Юмкелла отметил, что сегодня в африканских городах проживает больше людей, нежели в сельских районах, и что в 2014 году Африка будет иметь самый высокий в мире показатель урбанизации. |
According to a World Bank report released in 2010, entitled "Indigenous peoples still among the poorest of the poor", indigenous peoples consistently account for far higher and "stickier" poverty rates than other populations and groups. |
Согласно опубликованному в 2010 году докладу Всемирного банка, озаглавленному «Коренные народы - по-прежнему беднейшие из бедных», коренные народы неизменно характеризует значительно более высокий и трудно регулируемый уровень нищеты, нежели у других групп населения. |
Taking into account the proposals by the Bureau, the Working Group is expected to provide guidance to the secretariat for the production of reviews of implementation that are substantially shorter than the past reviews, including by agreeing on aspects and articles to be focused on. |
С учетом предложений Президиума Рабочая группа, как ожидается, даст секретариату руководящие указания в отношении подготовки обзоров осуществления, которые являются в значительной степени более краткими, нежели предыдущие обзоры, включая согласованные соображения в отношении тех аспектов и статей, которым следует уделить самое пристальное внимание. |
Furthermore, streamlining terminology and quality standards could be a good starting point: technical languages issues might be more easily solved than legal conflicts; |
Кроме того, хорошей отправной точкой может стать приведение в соответствие терминологии и стандартов качества: вопросы, связанные с технической терминологией, могут оказаться более простыми в решении, нежели правовые споры; |
In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to seek divorce than for women, and placing women at a severe economic disadvantage if they seek divorce or their husbands leave them. |
В частности, семейное законодательство допускает дискриминацию в отношении женщин, так как мужчинам легче получить развод, нежели женщинам, а в случае попытки получения развода или ухода мужа женщины оказываются в крайне тяжелом материальном положении. |
It turns out that in terms of the achieved level of education, women have an increasingly better position, not only in comparison with the past, and currently achieve a higher level of education than men. |
Выясняется, что положение женщин с точки зрения уровня образования становится все лучше не только по сравнению с ситуацией, имевшей место в прошлом, и что в настоящее время они получают более высокое образование, нежели мужчины. |
More at risk of poverty were women (10.4% of all women) than men (8.9% of all men). |
Нищета в большей степени угрожает женщинам (10,4 процента от общего числа женщин), нежели мужчинам (8,9 процента от общего числа мужчин). |
A central objective of the new development agenda must be the eradication of poverty, especially extreme poverty, which should be understood more broadly than an income of $1.25 per day. |
Центральной задачей новой повестки дня в области развития должно стать искоренение бедности, и особенно нищеты, что должно пониматься шире, нежели доход в размере 1,25 долл. США в день. |
sub-Saharan Africa and South Asia., Despite the downward trend, there are more stunted children than there were 20 years ago in some countries in Africa. |
Несмотря на тенденцию к снижению, в некоторых странах Африки проживает больше детей с задержкой роста, нежели 20 лет назад. |
In many countries, households headed by women were often more food-insecure than those headed by men: to address gender gaps in access to food and to ensure that the most vulnerable people were reached, WFP adapted its safety-net programmes to local contexts. |
Во многих странах домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, зачастую находились в состоянии большей продовольственной нестабильности, нежели возглавляемые мужчинами: для устранения гендерных различий в доступе к продуктам питания и для охвата наиболее уязвимых групп населения ВПП адаптировала свои программы систем социальной защиты к местным условиям. |
The fact that a reduction in stunting was not recorded in 2013 does not imply that projects were ineffective, because the window of opportunity is 1,000 days - longer than the annual reporting period. |
Тот факт, что сокращение показателя остановки роста не было зафиксировано в 2013 году, не означает, что проекты были неэффективными, потому «окно возможностей» составляет 1000 дней, т.е. больше, нежели годовой отчетный период. |