Today, much more so than in the past, global affairs are shaped not only by Governments but also by other influential actors, such as non-governmental organizations, media, think-tanks, foundations, educational institutions and the business community. |
Сегодня гораздо в большей степени, нежели вчера, на глобальные события оказывают воздействие не только правительства, но и другие обладающие влиянием субъекты, такие, как неправительственные организации, средства массовой информации, "мозговые центры", фонды, учебные заведения и деловые круги. |
The definition of aggression which had been adopted by the General Assembly in 1974 was considered by many States, including Pakistan, as being of a non-binding nature, and more political than legal. |
Определение агрессии, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1974 году, рассматривалось многими государствами, в том числе и Пакистаном, как необязательное по своему характеру и в большей степени политическое, нежели правовое. |
Georgian law does not provide specifically for the right of the child to rest, which, because of its special nature, requires even more clear-cut guarantees than other rights. |
Грузинское законодательство не оговаривает особо права ребенка на отдых, которое, в силу своего специфического характера, требует еще более четких гарантий, нежели другие права. |
Ms. Junod (International Committee of the Red Cross (ICRC)) observed that while in theory women were no more vulnerable than men, in practice that was not the case. |
Г-жа ЖЮНО (Международный комитет Красного Креста) отмечает, что хотя теоретически женщины не являются более уязвимыми нежели мужчины, на практике все обстоит иначе. |
The concept of gender mainstreaming offered a new way of looking at the globalization of the economy and at policies which placed greater importance on markets than on human beings, particularly poor and vulnerable women. |
Идея об учете гендерной проблематики позволяет по-новому взглянуть на глобализацию экономики и политику, в которой большее значение придают рынкам нежели своим гражданам, и в частности женщинам, находящимся в бедственном и уязвимом положении. |
In order to be more than empty shells of little relevance, however, the common institutions must take decisions on the laws and other issues which will turn the State into a functioning reality. |
Однако, для того чтобы эти общие институты были чем-то большим, нежели лишенными реального содержания малозначащими структурами, они должны принять такие решения в области законодательства и по другим вопросам, которые позволили бы сделать государство по-настоящему функционирующим механизмом. |
Thus if greater respect is accorded to the authority of States than to the need to deter gross abuses of human rights, this will place severe limitations on what the Tribunal can achieve. |
Следовательно, если уделять больше внимания полномочиям государств, нежели необходимости предотвращения грубых нарушений прав человека, то возможности Трибунала будут резко ограничены. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |
Reporting by sector is preferable to reporting by gas, because a policy in one sector could affect more than one gas. |
Представление докладов в разбивке по секторам является более предпочтительным, нежели представление докладов в разбивке по газам, поскольку политика, проводимая в одном и том же секторе, может затрагивать более чем один газ. |
The future of UNOMSIL now appears much less clear than it did only a matter of weeks ago, and the modest expansion of the civilian staff that I envisaged in my report of 16 December is untenable in the present circumstances. |
Будущее МНООНСЛ вырисовывается сейчас гораздо менее четко, нежели несколько недель назад, а незначительное увеличение численности гражданского персонала, которое предусматривалось в моем докладе от 16 декабря, в нынешней ситуации нецелесообразно. |
The Forum observed, however, that since development was more a matter of choice than of chance, deepening and broadening cooperation between Asia and Africa required effective political commitment on both sides. |
Вместе с тем участники Форума отметили, что, поскольку развитие является в большей мере результатом осознанного выбора, нежели удачного стечения обстоятельств, углубление и расширение азиатско-африканского сотрудничества требуют эффективной политической приверженности обеих сторон. |
The decision to draft a procedural report was arrived at in view of the highly divisive debate in the Working Group, and it was feared by some that it would highlight more differences than convergences of views. |
Решение подготовить процедурный доклад было принято ввиду чрезвычайно противоречивого характера обсуждения в рамках Рабочей группы - были опасения, что документ отразит скорее расхождение позиций, нежели сближение. |
We hope that the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance established by the Secretary-General will shortly have at its disposal resources more significant than what it has today. |
Мы надеемся, что созданный Генеральным секретарем ООН Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будет располагать в ближайшем будущем более значительными, нежели сегодня, ресурсами. |
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to evaluate rigorously and comprehensively social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. |
Государствам необходимо разработать учетные средства, позволяющие им осуществлять жесткую и всестороннюю оценку социальных инвестиций и дивидендов в расчете на более длительный период времени, нежели традиционный налоговый или финансовый год. |
All members of the Task Force on Demobilization and Reintegration have agreed to this approach, which is deemed to be more effective than simply providing small, one-time packages of assistance. |
Все члены Целевой группы по вопросам демобилизации и реинтеграции согласились с этим подходом, который признан более эффективным, нежели подход, предусматривающий предоставление небольших одноразовых наборов предметов помощи. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
In this context, the representativeness of the final data for the intended applications is more important than the absolute accuracy of the final emission estimates. |
В этом контексте репрезентативность окончательных данных, которые предполагается использовать в той или иной области, играет более важную роль, нежели абсолютная точность окончательных оценок выбросов. |
Members of the Administrative Committee on Coordination share the view that it is not necessarily always true that pooling administrative services is inherently more cost-effective than providing them separately for each organization. |
Члены Административного комитета по координации разделяют мнение о том, что не всегда справедливым является утверждение, будто объединенное предоставление административных услуг в силу самого своего определения оказывается более эффективным с точки зрения затрат, нежели их раздельное предоставление для каждой организации. |
In 2004, it was notable that girls' education and HIV/AIDS accounted for a significantly higher share of regular resources programme expenditures than of total expenditures. |
Следует отметить, что в 2004 году на такие направления, как образование девочек и борьба с ВИЧ/ СПИДом, приходилось значительно более высокая доля расходов по программам, финансируемым из регулярных ресурсов, нежели доля совокупных расходов. |
Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. |
В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
It will require system-wide commitment (see paras. 37 to 42) and will be less arbitrary than the system based on compacts entered into by operational units, introduced in 1998, which did not prove effective. |
Это потребует взятия обязательств на общесистемном уровне (см. пункты 37-42) и будет носить менее произвольный характер, нежели введенная в 1998 году система, которая основывается на договоренностях оперативных подразделений и оказалась неэффективной. |
Since indicators have a more specific purpose than other forms of statistical and qualitative information, there is a need to be selective about which information is to be presented. |
Поскольку показатели отвечают более конкретной цели, нежели другие формы статистической и качественной информации, необходимо проявлять избирательность при решении вопроса о том, какую информацию они должны отображать. |
There was a paucity of gender-disaggregated data on rural women, who were generally less educated and more likely to have higher fertility rates than urban women. |
Имеются лишь скудные дезагрегированные по признаку пола данные о сельских женщинах, которые, как правило, менее образованны и имеют более высокие показатели фертильности, нежели городские женщины. |
The Committee took note of the annual overview report of ACC, welcomed its new improved format, commended the Secretariat for a concise and well-focused report, and requested that future reports be more analytical than descriptive. |
ЗЗЗ. Комитет принял к сведению годовой обзорный доклад АКК, с удовлетворением отметил его новый, улучшенный формат, выразил Секретариату признательность за представление доклада в сжатом и сконцентрированном виде и просил, чтобы будущие доклады носили больше аналитический, нежели описательный характер. |
In a way, the scope of the meeting was more of a major global conference than a session of the Assembly. |
Можно говорить о том, что с учетом масштабов этого совещания оно скорее походило на крупную глобальную конференцию, нежели на сессию Ассамблеи. |