Bella has become more than my cow a poor, patient sister, which it contributes with more dignity than I lot. |
Ѕелла перестала быть просто моей коровой, превратилась в мою бедную, терпеливую сестру, несущую свою долю с большим достоинством, нежели € сама. |
Chihuly describes his role as "more choreographer than dancer, more supervisor than participant, more director than actor." |
Сам Чихули характеризует свою роль как «хореограф нежели танцор, в большей степени наблюдатель, чем участник, более режиссёр, чем актёр». |
In addition, it was suggested that in the particular context of MSMEs, providing them with limited liability to protect their personal assets was of greater importance than requiring a more than nominal minimum capital protection, which could create a potential barrier to formalization. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что непосредственно для ММСП более существенное значение имеет предоставление им ограниченной ответственности, позволяющей защитить свои личные активы, нежели требование относительно обеспечивающего защиту минимального капитала, превышающего номинальное значение, которое могло бы стать препятствием на пути официального оформления. |
Solving the problem of developing countries requires more than mere liberalization of trade, more than mere privatization of the economy and more than the mere free flow of capital. |
Разрешение проблемы развивающихся стран требует чего-то большего, нежели либерализация торговли, приватизация экономики и свободные потоки капитала. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
No. They're more afraid of the news spreading than the disease. |
Они больше боятся паники, нежели болезни. |
Within societies, specific groups may be more vulnerable to the effects of climate change than others. |
В рамках одного общества одни конкретные группы могут быть в большей степени подвержены воздействию изменения климата, нежели другие группы. |
Tensions were maintained in part by an independent press that was more interpretative than descriptive. |
Напряжение сохраняется, отчасти, благодаря независимой прессе, имеющей скорее толковательный, нежели описательный характер. |
War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. |
Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |
Yemen continues to face tremendous challenges, but it is in a much better situation today than it was a year ago. |
Йемен по-прежнему сталкивается с огромными трудностями, однако на сегодняшний день ситуация там гораздо лучше, нежели год назад. |
Censorship and skewed reporting is also practised by the private-sector media, which often indoctrinate more effectively than Governments. |
Цензура и искаженное освещение событий также практикуются частными средствами массовой информации, которые нередко внушают определенные идеи более эффективно, нежели правительства. |
UNHCR's engagement with IDPs is situated within a different framework than that of its work with refugees and stateless persons. |
Взаимодействие УВКБ с ВПЛ основано на других принципах, нежели его работа с беженцами и апатридами. |
She added that it was preferable to describe differences than to prescribe uniformity. |
Она далее добавляет, что предпочтительнее указывать на различия, нежели проецировать единообразие. |
Measurement of subprogramme performance is therefore more of a bureaucratic exercise than a practical performance planning and management tool. |
Поэтому оценка работы в рамках подпрограммы - это, скорее, бюрократический экзерсис, нежели практический инструмент планирования и управления. |
Treatment coverage is notably lower in West and Central Africa than in Eastern and Southern Africa. |
Охват услугами терапии в Западной и Центральной Африке существенно ниже, нежели на востоке и юге этого континента. |
Older individuals are much more likely to live independently in developed countries than in developing countries. |
В развитых странах пожилые люди с гораздо большей вероятностью могут жить независимо, нежели в развивающихся. |
I would rather have tea than coffee. |
Я бы предпочёл чай, нежели кофе. |
Such protests and criticism illustrate that piracy is considered more a source of revenue than a wrongful activity in Somalia. |
Эти протесты и критика говорят о том, что пиратство в Сомали считается скорее источником дохода, нежели противоправным деянием. |
It was also observed that accidental discoveries were more likely to be made by academia than by industry. |
Было отмечено также, что случайные открытия с большей вероятностью происходят в рамках академических исследований, нежели в ходе изысканий в промышленных кругах. |
He stressed that parliamentarians could exercise more flexibility than Governments in taking positions. |
Как подчеркнул выступающий, при выработке позиции парламентарии способны проявлять больше гибкости, нежели правительства. |
A well-balanced representative democracy provides better protection against the tyranny of the majority than a pure direct democracy. |
Хорошо сбалансированная представительная демократия обеспечивает более эффективную защиту от тирании большинства, нежели «чистая» прямая демократия. |
Such costs are more easily borne by developed countries than by developing ones focusing on poverty eradication. |
Такие расходы легче нести развитым, нежели развивающимся странам, которые основной упор делают на искоренение нищеты. |
However, this course seemed to present more drawbacks than advantages: |
Однако такая возможность, по-видимому, представляет больше неудобств, нежели чем открывает преимуществ: |
Since this region has been much less affected by the civil war than the rest of the country, is industrialized and closer to foreign markets, it has been seeking economic and democratic development in a more active way than other regions. |
Этот район, в значительно меньшей степени пострадав от гражданской войны, чем остальные части территории страны, будучи промышленно развитым и расположенным ближе к иностранным рынкам, изыскивает пути экономического и демократического развития более активно, нежели другие районы. |
More males are born than females, but males have higher mortality rates than females at all ages, particularly at 20 - 29 years. |
Рождается большее число младенцев мужского, нежели женского пола, но коэффициент смертности среди мужчин выше, чем среди женщин во всех возрастах, в особенности от 20 до 29 лет. |