Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
This could be done by having the Forum meet every year instead of every two years, and by establishing an outcome and follow-up that is stronger than the current presidential summary. Этого можно добиться за счет проведения заседаний Форума ежегодно, а не раз в два года, и за счет подготовки документа об итогах работы и последующих мерах, который был бы более весомым, нежели нынешнее резюме Председателя.
Only a body with the characteristics of the General Assembly can face up to today's global problems, which require more than the limited capacities of any one State or even group of States, no matter how strong they may believe themselves to be. Только орган, обладающий такими характеристиками, как Генеральная Ассамблея, может справиться с сегодняшними глобальными проблемами, для решения которых требуется нечто большее, нежели ограниченные возможности любого отдельного государства или даже группы государств, какими бы сильными они себя ни считали.
Mr. Vaya's network reportedly handles a larger volume of gold than Mr. Lodhia's network. По сообщениям, через сеть г-на Вайи проходят более значительные объемы золота, нежели через сеть г-на Лодхии.
The people and civil society seem to lack confidence in the CNE, and the binding powers granted to the Commission and its armed component are more likely to intimidate witnesses than to encourage them to testify about the events of 28 September. Как представляется, население и гражданское общество не доверяют НКР, а жесткие полномочия, которыми наделена данная Комиссия и ее «вооруженная рука», рискуют больше запугать свидетелей, нежели содействовать даче свидетельских показаний о событиях 28 сентября.
In view of the number of reports on the matter and the similarities between them, it may be postulated that, even in the widespread attack of 28 September, a certain group was targeted more than others. С учетом числа показаний по этому вопросу и совпадения их содержания можно предположить, что даже в масштабном нападении на людей 28 сентября одна этническая группа преследовалась больше, нежели какая-либо другая.
Annual immigration flow data were slightly more frequently supplied than flow data derived from the question about the previous residence. Годовые данные о потоках иммигрантов представлялись несколько чаще, нежели данные о потоках, полученные с помощью вопроса о последнем месте проживания.
As Mr. Hessel had reminded the Committee, the United Nations was more a reflection of the will of Governments than of the will of the people. Как напомнил Комитету г-н Эссель, Организация Объединенных Наций является в большей мере отражением воли правительств, нежели воли народов.
Climate change impacts were occurring much more quickly than previously forecast, as evidenced by the alarmingly higher rate of sea-level rise, which would eventually inundate some small island developing States and significantly alter life in others. Воздействие изменения климата происходит гораздо быстрее, нежели прогнозировалось ранее, о чем свидетельствует тревожно высокие темпы повышения уровня моря, что в конечном счете вызовет затопление некоторых малых островных развивающихся государств и существенно изменит жизнь в других странах.
Secondly, the Parties must strengthen the multilateral rule-based, legally binding climate change regime by agreeing to a second commitment period for the Kyoto Protocol with more ambitious mitigation targets than those currently on the table. Во-вторых, стороны должны укреплять основанный на правилах многосторонний юридически обязательный режим борьбы с изменением климата, согласовав второй период действия обязательств по Киотскому протоколу с более масштабными целями смягчения последствий, нежели те, которые в настоящее время находятся на столе переговоров.
Thirdly, Governments must invest in the operation and maintenance of water and sanitation facilities, as it was significantly more cost-effective than rehabilitating them or building new ones. В-третьих, правительства должны вкладывать средства в эксплуатацию и обслуживание объектов водокоммунального хозяйства, поскольку это значительно эффективнее с точки зрения затрат, нежели восстановление таких объектов или строительство новых.
However, some Member States considered civil and political rights to be more important than economic, social and cultural rights, forgetting that democracy rested largely on meeting citizens' basic needs. Тем не менее некоторые государства-члены считают гражданские и политические права более важными, нежели экономические, социальные и культурные права, забывая, что демократия зиждется в основном на удовлетворении основных потребностей граждан.
Clearly, States that introduce such systems have a better chance of dealing with couriers moving cash on behalf of listed parties than those that do not. Очевидно, что государства, в которых созданы такие системы, способны более успешно бороться с курьерами, перевозящими наличные денежные средства по поручению фигурирующих в перечне лиц, нежели те государства, в которых таких систем нет.
When reviewing the process of implementation of the resolution, it was observed that some States face more favourable conditions for implementation of the resolution than others. В ходе обзора процесса осуществления этой резолюции было отмечено, что одни государства осуществляют эту резолюцию в более благоприятных условиях, нежели другие государства.
Nonetheless, a framework convention would be of greater benefit than a non-binding resolution or simply a report by the Commission, in that the law of transboundary aquifers constituted an example of the progressive development of international law. Тем не менее, принять рамочную конвенцию было бы полезнее, нежели не имеющую обязательной силы резолюцию или просто доклад Комиссии, поскольку право трансграничных водоносных горизонтов представляет собой пример последовательного развития международного права.
His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право.
Despite differences of language or culture or skin colour, so much more unites us as human beings than divides us. Несмотря на разные языки, культуры или цвет кожи, у нас, людей, намного больше того, что нас объединяет, нежели разъединяет.
More will be needed than the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was adopted last year as resolution 60/288, to decisively overcome that problem. Чтобы успешно справиться с этой проблемой, потребуется нечто более широкомасштабное, нежели Глобальная антитеррористическая стратегия, принятая в прошлом году в качестве резолюции 60/288.
This combined presentation should not be interpreted to mean that any individual fund can be used for any other purpose than that for which it is authorized. Представление их в сводной форме не следует истолковывать как возможность использования средств какого-либо из фондов в иных, нежели санкционированных, целях.
In addition, Prime Minister Soro has maintained that it is more important to allow adequate time to resolve the fundamental issues at the core of the Ivorian crisis than to focus on meeting the specific deadlines stipulated in the Agreement. Кроме того, премьер-министр Соро по-прежнему считал, что важнее предоставить необходимое время для урегулирования основных вопросов, ставших причиной ивуарийского кризиса, нежели добиваться строгого соблюдения установленных в Соглашении сроков.
These reports generally show that projects to combat desertification or to promote sustainable management of natural resources and development are much more numerous and more substantial than projects strictly involving the implementation of the Convention. З. Из этих докладов в целом следует, что проекты по борьбе с опустыниванием, а также в области устойчивого использования природных ресурсов и развития являются намного более многочисленными и более значительными, нежели проекты, непосредственно связанные с осуществлением Конвенции.
New scientific research has shown that an "ozone flux approach" is biologically a more realistic description of the effects of ozone exposure to vegetation than the critical levels defined in the Protocol. Новые научные исследования показали, что с биологической точки зрения "подход, основанный на учете потоков озона", обеспечивает более реалистичную характеристику последствий подверженности растительности воздействию озона, нежели критические уровни, определенные в Протоколе.
The United States considered that it was better to adopt a comprehensive approach to the impact of explosive remnants of war and meet the needs of populations than to link assistance to the elimination of certain kinds of ordnance. Собственно, Соединенные Штаты считают, что лучше всего взять на вооружение глобальный подход в плане воздействия взрывоопасных пережитков войны и откликаться на нужды населения, нежели увязывать помощь с ликвидацией определенных типов боеприпасов.
The primary factors affecting returns continue to include lack of economic opportunities, uncertainty about the future status of Kosovo, and, to a much lesser degree than in the past, security. Главными факторами, негативно отражающимися на возвращении населения, по-прежнему остаются отсутствие экономических возможностей, неопределенность в отношении будущего статуса Косово и, в значительно меньшей степени, нежели в прошлом, соображения безопасности.
Overall, the instability that prevails in the Middle East is the greatest regional challenge to international peace and security, and needs to be addressed far more thoroughly than it has been to date. В целом господствующая на Ближнем Востоке нестабильность представляет собой наиболее значительную региональную угрозу международному миру и безопасности и требует гораздо более тщательных усилий, нежели прилагавшиеся до настоящего времени.
Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов.