As a general rule, there would be instances where it would be more cost-effective for the United Nations to reimburse the troop-contributing country for its tentage and accommodation than to provide hard shelter. |
В целом же будут возникать ситуации, когда Организации Объединенных Наций с экономической точки зрения будет выгоднее возмещать странам, предоставляющим войска, расходы на палаточное имущество и расквартирование, нежели предоставлять жилые помещения. |
It was vital that such an important international convention should not draw the cloak of legitimacy over State terrorism, which was infinitely more dangerous than any act committed by an individual. |
Важно, чтобы имеющая столь большое значение международная конвенция не придавала оттенок законности государственному терроризму, который неизмеримо более опасен, нежели любой акт, совершаемый физическим лицом. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. |
Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. |
Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
Consequently, such statements belonged more in the area of recognition or interpretative declarations than in treaty law, particularly as it pertained to reservations. |
Следовательно, они относятся скорее к области признания или к заявлениям о толковании, нежели к праву договоров и, в частности, праву оговорок. |
The inequitable trade relationship between rich and poor, more akin to theft or swindle than trade, is a basic element that explains this. |
Несправедливые торговые отношения между богатыми и бедными, в большей степени напоминающие воровство или жульничество, нежели торговлю, лежат в основе объяснения этого явления. |
A delegation said that the issues presented in the Deputy Regional Director's introduction were much clearer than the report itself, which was rather confusing, inconsistent, lacking objectivity and inconclusive. |
Одна из делегаций отметила, что вопросы, представленные во введении к докладу заместителя Регионального директора, изложены гораздо более четко, нежели сам доклад, который носит довольно усложненный и непоследовательный характер, страдает необъективностью и бездоказательностью. |
The number of wage earners fell faster than overall employment, which meant that its share in employment shrank from 74 per cent to 71 per cent between 1992 and 1996. |
Сокращение численности наемных трудящихся было более значительным, нежели сокращение общей занятости, что обусловило снижение ее показателя с 74% до 71% в период с 1992 по 1996 год. |
Other participants considered that to strive for a text that was suitable for bringing about a consensus within the Working Group and its parent bodies was more important than any self-imposed time limit. |
Другие участники выразили мнение, что стремление разработать текст, который позволил бы достичь консенсуса в рамках Рабочей группы и ее вышестоящих органов, представляется более важным, нежели стремление соблюсти сроки, которые может установить для себя Группа. |
Almost all responding countries appreciated the fact that juvenile delinquency necessitated a different procedure than that used in cases of adult criminality. |
Почти все страны, представившие ответы, признают тот факт, что предупреждение детской преступности требует применения иной процедуры, нежели в случае взрослой преступности. |
In fact, it appears that in low-income families, family values tend to be less eroded than in more modernized, affluent families. |
Так, в семьях с низким уровнем дохода семейные ценности, по всей видимости, оказываются менее размытыми, нежели в более современных, богатых семьях. |
The resolutions which the General Assembly had adopted on the subject were more about procedure than substance, and were merely the first steps in the quest for an assistance mechanism for third countries. |
Действительно, резолюции, которые Генеральная Ассамблея приняла по этому вопросу, в большей степени касаются процедур, нежели существа дела, и представляют собой лишь начальную стадию поиска механизма помощи третьим странам. |
It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. |
Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
The machinery provided for in the Vienna Convention is, moreover, clearly more respectful of the will of States than that envisaged here. |
К тому же механизмы, закрепленные в Венской конвенции, бесспорно, в большей степени согласуются с волей государств, нежели механизмы, предусматриваемые в данном документе. |
It may be that subjecting suspect funds to strict and continuous monitoring, which is something that can be achieved by administrative means, would achieve the desired outcome in a better way than by freezing funds merely on grounds of suspicion. |
Возможно, строгий и постоянный контроль за подозрительными средствами, который может осуществляться административным путем, позволит эффективнее добиться желаемого результата, нежели замораживание средств на основании одного лишь подозрения. |
He was concerned that the Government seemed reluctant to apply article 26 of the Covenant, which went farther than Protocol 12 of the European Convention on Human Rights on the subject of discrimination. |
Его беспокоит тот факт, что правительство, как представляется, не выражает желания применять статью 26 Пакта, которая в вопросе о дискриминации идет дальше, нежели Протокол 12 к Европейской конвенции о правах человека. |
According to forecasts by the World Health Organization (WHO), by the year 2020 road accident injuries could become a more serious threat than malaria, tuberculosis and AIDS. |
По прогнозам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), к 2020 году травматизм в результате дорожных аварий может стать более серьезной угрозой, нежели, малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
It was also stated that a State which had impaired the functioning of a transboundary aquifer should be obliged to do more than merely discuss the question of compensation, as proposed in draft article 4, paragraph 4. |
Было также заявлено, что на государство, которое воспрепятствовало функционированию трансграничного водоносного горизонта, должно быть возложено обязательство сделать нечто большее, нежели чем просто обсудить вопрос о компенсации, как это предлагается в пункте 4 проекта статьи 4. |
Both in the Commission and in the Sixth Committee, the view had been expressed that a lower threshold than "significant harm" was required due to fragility of groundwaters. |
Как в Комиссии, так и в Шестом комитете было выражено мнение, что с учетом уязвимости грунтовых вод требуется менее высокий пороговый уровень, нежели чем "значительный ущерб". |
As you can observe, the separate studies of each variety gives us coefficients of correlation between the IM and the GA that are larger than those provided by the group study of the varieties. |
Из графика видно, что отдельные обследования каждой разновидности дают более высокие коэффициенты корреляции между ИЗ и ОО, нежели групповое обследование всех разновидностей. |
Generally speaking, the MA received more assistance related to international and regional events than country-specific activities (95 per cent of seminars were held abroad). |
В целом по линии международных и региональных мероприятий Орган по антимонопольной деятельности получил больше помощи, нежели в рамках специальной страновой деятельности (95% семинаров были проведены за границей). |
The resulting crisis would have even more dangerous repercussions than the unfortunate status quo established on the way to the application of the Settlement Plan, although it had begun to be implemented on 6 September 1991, with the entry into force of the ceasefire in Western Sahara. |
Это породило бы еще более опасный по своим последствиям кризис, нежели достойный сожаления статус-кво, сложившийся в ходе осуществления плана урегулирования, выполнение которого, однако, началось 6 сентября 1991 года с вступления в силу режима прекращения огня в Западной Сахаре. |
Both theory and practice reflect the fact that a statement indicating a unilateral act may constitute something more than an act in accordance with the designation assigned by theory. |
Теория и сама практика показывают, что заявление, содержащее в себе односторонний акт, может представлять собой нечто большее, нежели акт в том обозначении, которое дает ему сама теория. |
The Race Relations Act 2000 serves as an important reminder of the need to give issues affecting people from ethnic minority groups a higher priority than to date. |
Закон 2000 года о расовых отношениях служит важным напоминанием о необходимости уделять более приоритетное внимание, нежели раньше, проблемам, с которыми сталкиваются группы этнических меньшинств. |