This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. |
ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. |
Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны. |
It will, however, take more than a handful of Foreign Ministers showing up this week at the Conference on Disarmament to effect a real change. |
Но вот чтобы произвести реальные перемены, понадобится нечто большее, нежели та горстка министров иностранных дел, что появились здесь на этой неделе. |
We are convinced that security depends much more on friendship and cooperation with our neighbours than on what we spend on weapons. |
Мы убеждены в том, что безопасность в гораздо большей мере зависит от дружбы и сотрудничества с нашими соседями, нежели от объема расходов на вооружения. |
The mathematical model for the determination of outer limits from straight baselines on the surface of a geodetic reference ellipsoid is computationally more intensive than the method of envelopes of arcs. |
Математическая модель установления внешних границ от прямых исходных линий на поверхности геодезического референц-эллипсоида требует более трудоемких расчетов, нежели метод замыкающих дуг. |
Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. |
Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
The intention was that the CPA should serve an audience broader than just UNFPA. |
Это было сделано с целью обеспечить мероприятиям СОН более широкую, нежели лишь ЮНФПА, аудиторию. |
Now I see the importance of my years in Geneva as a CD representative differently than a short time ago. |
Сейчас значимость тех лет, что я провел в Женеве в качестве представителя на КР, я расцениваю иначе, нежели не так давно. |
Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. |
В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением. |
They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. |
Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
We have heard more about what divides us than about what unites us. |
Мы больше слышим о том, что нас разъединяет, нежели о том, что нас объединяет. |
c/ The question read: Foreigners are more frequently unemployed than Dutch people. |
с/ Вопрос был следующим: Иностранцы чаще бывают безработными, нежели нидерландцы. |
The second programme objective, environment and natural resource management, is today more universally recognized as being necessary to sustain development than when the programme was prepared. |
Признание необходимости второй программной цели - рационального использования экологических и природных ресурсов - для обеспечения устойчивого развития теперь носит значительно более универсальный характер, нежели это было в то время, когда разрабатывалась эта программа. |
Worse still, only unilateral moratoriums, which by definition are more fragile than an international agreement, would then bind the nuclear Powers to a cessation of testing. |
Но еще более существенно то, что ядерные державы были бы обязаны воздерживаться от возобновления испытаний только в силу односторонних мораториев, которые уже по своему определению носят более слабый характер, нежели международное соглашение. |
She welcomed the UNEP initiative to establish a permanent dialogue with non-governmental organizations but stressed the need for the involvement of civil society at a much higher level than hitherto. |
Она приветствовала инициативу ЮНЕП по налаживанию постоянного диалога с неправительственными организациями, однако подчеркнула необходимость вовлечения гражданского общества на значительно более высоком уровне, нежели сейчас. |
The world is in many ways a more dangerous and unpredictable place now than it was in the cold war. |
В настоящее время мир во многих отношениях стал более опасным и непредсказуемым, нежели в эпоху "холодной войны". |
Globally there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any other time over the past 50 years. |
На глобальном уровне существует меньше возможностей для обмена ядерными ударами с участием пяти государств, обладающих ядерным оружием, нежели в любой другой период времени за последние 50 лет. |
Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. |
Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
Almost three times as many civilian deaths were attributed to anti-Government elements activities than to pro-Government forces. |
Почти в три раза больше гражданских лиц погибли в результате действий антиправительственных элементов, нежели в результате действий проправительственных сил. |
Ultimately, young people looked forward to the day when respect for the environment and the need to develop sustainable ways of life became more important than short-term, out-of-date principles. |
В конечном итоге, молодежь смотрит вперед, в тот день, когда бережное отношение к окружающей среде и необходимость в разработке устойчивых способов деятельности приобретут большее значение, нежели краткосрочные и изжившие себя принципы. |
Pneumonia, the deadliest of such diseases, kills more children than any other infectious disease, with 99 per cent of those deaths occurring in developing countries. |
От пневмонии, наиболее смертоносной из таких заболеваний, погибает больше детей, нежели от любого другого инфекционного заболевания, причем в 99 процентах случаев это происходит в развивающихся странах. |
If a policy for realizing a particular right improves the enjoyment of other rights, that policy will be more acceptable than another which does not take into account such interdependence. |
Если политика осуществления какого-либо конкретного права способствует осуществлению других прав, такая политика будет более приемлемой, нежели другие, которые не учитывают такую взаимозависимость. |
By any reckoning, a situation where the world's poorest countries were confronted with much greater barriers than the rich economies defied common sense. |
В любом случае речь идет о ситуации, противоречащей здравому смыслу, поскольку беднейшие страны мира имеют дело с барьерами более высокими, нежели богатые государства. |
Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. |
Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже. |
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. |
На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством. |