Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности.
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны.
It will, however, take more than a handful of Foreign Ministers showing up this week at the Conference on Disarmament to effect a real change. Но вот чтобы произвести реальные перемены, понадобится нечто большее, нежели та горстка министров иностранных дел, что появились здесь на этой неделе.
We are convinced that security depends much more on friendship and cooperation with our neighbours than on what we spend on weapons. Мы убеждены в том, что безопасность в гораздо большей мере зависит от дружбы и сотрудничества с нашими соседями, нежели от объема расходов на вооружения.
The mathematical model for the determination of outer limits from straight baselines on the surface of a geodetic reference ellipsoid is computationally more intensive than the method of envelopes of arcs. Математическая модель установления внешних границ от прямых исходных линий на поверхности геодезического референц-эллипсоида требует более трудоемких расчетов, нежели метод замыкающих дуг.
Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи.
The intention was that the CPA should serve an audience broader than just UNFPA. Это было сделано с целью обеспечить мероприятиям СОН более широкую, нежели лишь ЮНФПА, аудиторию.
Now I see the importance of my years in Geneva as a CD representative differently than a short time ago. Сейчас значимость тех лет, что я провел в Женеве в качестве представителя на КР, я расцениваю иначе, нежели не так давно.
Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением.
They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние.
We have heard more about what divides us than about what unites us. Мы больше слышим о том, что нас разъединяет, нежели о том, что нас объединяет.
c/ The question read: Foreigners are more frequently unemployed than Dutch people. с/ Вопрос был следующим: Иностранцы чаще бывают безработными, нежели нидерландцы.
The second programme objective, environment and natural resource management, is today more universally recognized as being necessary to sustain development than when the programme was prepared. Признание необходимости второй программной цели - рационального использования экологических и природных ресурсов - для обеспечения устойчивого развития теперь носит значительно более универсальный характер, нежели это было в то время, когда разрабатывалась эта программа.
Worse still, only unilateral moratoriums, which by definition are more fragile than an international agreement, would then bind the nuclear Powers to a cessation of testing. Но еще более существенно то, что ядерные державы были бы обязаны воздерживаться от возобновления испытаний только в силу односторонних мораториев, которые уже по своему определению носят более слабый характер, нежели международное соглашение.
She welcomed the UNEP initiative to establish a permanent dialogue with non-governmental organizations but stressed the need for the involvement of civil society at a much higher level than hitherto. Она приветствовала инициативу ЮНЕП по налаживанию постоянного диалога с неправительственными организациями, однако подчеркнула необходимость вовлечения гражданского общества на значительно более высоком уровне, нежели сейчас.
The world is in many ways a more dangerous and unpredictable place now than it was in the cold war. В настоящее время мир во многих отношениях стал более опасным и непредсказуемым, нежели в эпоху "холодной войны".
Globally there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any other time over the past 50 years. На глобальном уровне существует меньше возможностей для обмена ядерными ударами с участием пяти государств, обладающих ядерным оружием, нежели в любой другой период времени за последние 50 лет.
Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам.
Almost three times as many civilian deaths were attributed to anti-Government elements activities than to pro-Government forces. Почти в три раза больше гражданских лиц погибли в результате действий антиправительственных элементов, нежели в результате действий проправительственных сил.
Ultimately, young people looked forward to the day when respect for the environment and the need to develop sustainable ways of life became more important than short-term, out-of-date principles. В конечном итоге, молодежь смотрит вперед, в тот день, когда бережное отношение к окружающей среде и необходимость в разработке устойчивых способов деятельности приобретут большее значение, нежели краткосрочные и изжившие себя принципы.
Pneumonia, the deadliest of such diseases, kills more children than any other infectious disease, with 99 per cent of those deaths occurring in developing countries. От пневмонии, наиболее смертоносной из таких заболеваний, погибает больше детей, нежели от любого другого инфекционного заболевания, причем в 99 процентах случаев это происходит в развивающихся странах.
If a policy for realizing a particular right improves the enjoyment of other rights, that policy will be more acceptable than another which does not take into account such interdependence. Если политика осуществления какого-либо конкретного права способствует осуществлению других прав, такая политика будет более приемлемой, нежели другие, которые не учитывают такую взаимозависимость.
By any reckoning, a situation where the world's poorest countries were confronted with much greater barriers than the rich economies defied common sense. В любом случае речь идет о ситуации, противоречащей здравому смыслу, поскольку беднейшие страны мира имеют дело с барьерами более высокими, нежели богатые государства.
Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже.
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством.