In 2006, some members of the Commission expressed the view that guideline 3.1.9 had more to do with the effects of a reservation than it did with the question of its validity. |
В 2006 году несколько членов Комиссии высказали мнение о том, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности. |
The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. |
Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
Hence, without access to one or more insider witnesses or highly specialized expert witnesses, the investigative process may well be much more difficult than that in a war crimes case. |
Поэтому без доступа к одному или нескольким внутренним свидетелям или без высокоспециализированного эксперта-свидетеля процесс следствия может быть значительно более трудным, нежели в случае военных преступлений. |
For example, the term "measures which are... reasonably appropriate" appears to be less onerous and suggests fewer measures than "all measures necessary". |
Например, термин «меры, которые... являются в разумной степени приемлемыми» представляется менее обременительным и сопряженным с меньшим числом мер, нежели «все необходимые меры». |
In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. |
По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое. |
Little attention is paid to those who are more concerned by the need to put some food on the family table or place a roof above their head than by equal pay. |
Мало внимания уделяется тем, кто в большей мере озабочен необходимостью хоть как-то накормить семью или обеспечить ей кров над головой, нежели проблемой равного вознаграждения. |
Under the 1993 SNA treatment, the import coefficient of a contractor industry is larger than under a no imputation treatment because intermediate inputs include the gross value of goods received from the principal for processing. |
В соответствии с подходом, определенным в СНС 1993 года, коэффициент импорта подрядной отрасли будет больше, нежели без исчисления, поскольку промежуточные вводимые ресурсы включают чистую стоимость товаров, полученных от принципала для обработки. |
Globally and in the Asia-Pacific region, persons with disabilities typically have lower employment rates, lower incomes, lower educational attainment and more unmet health needs than persons without disabilities. |
В глобальном масштабе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе инвалиды, как правило, имеют низкий уровень занятости, более низкие доходы, более низкие уровни образования и больший объем неудовлетворенных потребностей в области здравоохранения, нежели люди без инвалидности. |
Currently, sustainable consumption trends are less developed than sustainable production trends, thus posing challenges for future endeavours. |
В настоящее время тенденции к развитию устойчивого производства носят более выраженный характер, нежели тенденции к развитию устойчивого потребления, и это создает проблемы для деятельности в будущем. |
A key issue for State reporting is the need to aggregate quantities at a higher lever level than would generally be permitted for corporate reporting. |
Ключевое значение в контексте отчетности государств имеет вопрос о необходимости агрегирования количеств на более высоком уровне, нежели тот, который может быть, как правило, допустимым в случае корпоративной отчетности. |
They therefore preferred harmonization via the Directive on measuring instruments, which would better ensure the free movement of measuring instruments than via the principle of mutual recognition. |
Поэтому они высказались за гармонизацию посредством Директивы по измерительным приборам, которая сможет лучше обеспечить свободное перемещение измерительных приборов, нежели путем использования принципа взаимного признания. |
The Resident Coordinator's 2008 Report pointed out that Mauritania had a high percentage of school enrolment and that it is higher for girls than for boys. |
В докладе резидента-координатора за 2008 год подчеркивается, что в Мавритании отмечен высокий процент охвата детей школой и что он выше для девочек, нежели для мальчиков. |
The pandemic is more urban (5.4 per cent) than rural (4.1 per cent). |
Пандемия больше распространена в городе (5,4%), нежели в сельской местности (4,1%). |
The stereotypes encountered in Djibouti, despite the establishment and strengthening of a favourable legal framework, are much more due to the influence of customs and traditions than to that of religion. |
Стереотипы, с которыми сталкивается Джибути, несмотря на создание и укрепление благоприятных правовых рамок для защиты прав женщин, в гораздо большей степени относятся к влиянию обычаев и традиций, нежели религии. |
Girls are in any event more visible in tertiary training (commercial section) than in industrial training (industrial section). |
Девушки, кроме того, гораздо лучше представлены в системе третичной профессиональной подготовки (коммерческий сектор), нежели в системе промышленной профессиональной подготовки (промышленный сектор). |
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. |
В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать. |
Recent legislation was more wide-ranging in scope and more radical in its underlying principles than some legislation of the preceding decade. |
Принятые недавно законы имеют еще большее значение, нежели законы, принятые десять лет тому назад, став более красноречивым подтверждением основополагающих принципов. |
In the medium term, you have both said that the next phases will probably be even more challenging than the one-year process that you have recently completed. |
Говоря о среднесрочной перспективе, обе стороны отметили, что последующие этапы, вероятнее всего, будут даже более напряженными, нежели недавно завершенный одногодичный процесс. |
ILO standards addressed certain groups and thematic issues more specifically than the Convention: for instance, the recent International Labour Conference had held a most constructive debate on caste-based discrimination. |
В стандартах МОТ более конкретно, нежели в Конвенции, рассматриваются определенные группы и тематические вопросы; так, например, в ходе последней Международной конференции труда состоялась конструктивная дискуссия по проблеме кастовой дискриминации. |
While conflicts and disasters often result in large-scale human displacement, deliberate destruction of land records and systems is far more likely in post-conflict than in post-disaster contexts, as is the extent of secondary occupation of homes of those displaced. |
Если конфликты и бедствия часто приводят к массовому перемещению людей, умышленное уничтожение поземельных книг и систем землевладения гораздо чаще происходит в послеконфликтных, нежели в послебедственных контекстах, как и масштабы вторичного занятия домов перемещенными лицами. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. |
Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
While some members had supported the draft article, others had questioned the advisability of including, even by way of progressive development, a provision that was more concerned with extradition than with expulsion. |
В то время как одни члены Комиссии поддержали этот проект статьи, другие ее члены подвергли сомнению целесообразность включения даже в рамках прогрессивного развития положения, которое касается скорее экстрадиции, нежели высылки. |
It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. |
Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. |
в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах. |
In that regard, it was more effective to seek to improve respect for human rights by maintaining dialogue with the countries concerned than by adopting resolutions that targeted them. |
Бангладеш считает, что расширение диалога с соответствующими странами является более эффективным методом улучшения положения в области прав человека, нежели принятие резолюций, направленных против конкретных стран. |