| Allocation of administrative principal on lower figures than generally apply in primary schools in urban areas; | назначение административного директора при более низких показателях, нежели показатели, которые обычно применяются к начальным школам городских районов; | 
| The remedy lies in moving from low-productivity to high-productivity activities, from agriculture to industry and services which tend to have higher levels of productivity than agriculture. | Исправить такое положение можно путем перехода от низкопроизводительных к высокопро-изводительным видам деятельности, от сельского хозяйства к промышленности и услугам, в сфере которых, как правило, наблюдается более высокий уровень производительности, нежели в сельском хозяйстве. | 
| This prospect would appear more promising than that of setting up NDFs, insofar as the countries are encountering difficulties in making such mechanisms genuinely operational. | Такой подход представляется более многообещающим, нежели создание НФБО, поскольку страны испытывают трудности с приведением таких механизмов в по-настоящему рабочее состояние. | 
| This seems to be a more promising approach than setting up national development funds, since the countries are having difficulties in making such mechanisms work properly. | Такой подход представляется более перспективным, нежели создание национальных фондов развития, поскольку страны испытывают трудности с приведением таких механизмов в по-настоящему рабочее состояние. | 
| It is usually less expensive to change tilling, planting and fertilization practices than to invest in industry to control point source emissions. | Как правило, дешевле изменить методы вспашки, посадки и внесения удобрений, нежели вкладывать средства в работу по контролю за выбросами из точечных источников. | 
| The report indicated that police personnel were well informed with regard to human rights; the problem was more one of attitude than ignorance of legislation. | В докладе указывается, что полицейский персонал хорошо осведомлен о правах человека; проблема заключается больше в отношении, нежели в незнании законодательства. | 
| At the present stage full implementation was more important than its revision or the development of a new protocol on anti-vehicle mines. | На данном этапе полное осуществление имеет более важное значение, нежели его пересмотр или разработка нового протокола по противотранспортным минам. | 
| These patterns are much more common in Western Germany than in Eastern Germany. | Эти примеры гораздо более типичны для Западной Германии, нежели для Восточной Германии. | 
| The Government is aware that ethnic minority communities are more likely to live in poor quality, overcrowded housing than the rest of the community. | Правительству известно о том, что представители этнических меньшинств чаще проживают в плохих жилищах и в условиях перенаселенности, нежели остальная часть общества. | 
| In the past, the Gini coefficient throughout the Asia-Pacific region has been significantly lower than in other parts of the world. | В прошлом коэффициент Джини в Азиатско-Тихоокеанском регионе был существенно ниже, нежели в других частях мира. | 
| New admissions accounted for 44% of the total in 2002, which is 11% more than in 2001. | Численность вновь принятых в 2002 году составляла 44 процента от общей численности пользователей приюта, что на 11 процентов больше, нежели в 2001 году. | 
| Skills-based education, which can promote better livelihoods, offers quicker "returns" on investments in education than more formal educational paths. | Опирающееся на навыки образование, которое может содействовать получению более высоких заработков, позволяет быстрее получать «отдачу» от инвестиций в образование, нежели более формальные модели образования. | 
| It was more important to develop a conceptual understanding of the historical factors that had contributed to racism than merely to cultivate so-called tolerance. | Важнее развить общее понимание исторических факторов, которые привели к распространению расизма, нежели просто призывать людей к так называемой терпимости. | 
| However, it is evident from some replies that the responsibility for excessive stopping time could be more often attributed to railways than other involved authorities. | Однако из этих ответов явствует, что ответственность за превышение времени остановки можно было бы во многих случаях возложить скорее на железнодорожные станции, нежели на другие органы, причастные к перевозкам. | 
| As this is a natural emergency, cooperation between civilian and military forces falls under a different conceptual umbrella than that of the ongoing reconstruction activities. | Поскольку речь идет о стихийном бедствии, сотрудничество между гражданскими и военными осуществляется на иной концептуальной основе, нежели в контексте текущей деятельности по восстановлению. | 
| Peacekeeping logistics support concepts are now much more focused on the delivery of support capabilities than on the delivery of assets. | Концепции материально-технической поддержки миротворческой деятельности теперь в гораздо большей степени ориентированы на обеспечение возможностей оказания поддержки, нежели на снабжение имуществом. | 
| This approach is more likely to create conditions that are conducive to revegetation than an approach that relies solely on HTTD treatment. | Такой подход с большей вероятностью создаст условия, способствующие возобновлению растительного покрова, нежели подход, ориентирующийся исключительно на обработку материалов методом ВТТД. | 
| The package approach proposed by the Secretary-General offers the desirable and the feasible, with more for everyone than is currently available. | Подход, присущий пакету мер, предложенному Генеральным секретарем, является желаемым и реально осуществимым, а также более содержательным для каждого, нежели нынешний подход. | 
| These resources should be provided by more than the present relatively small number of member States, which have been able to support THE PEP implementation to date. | Эти ресурсы должны предоставляться более значительным числом стран, нежели нынешняя относительно небольшая группа государств-членов, которые до данного момента находили возможность поддерживать ОПТОСОЗ. | 
| It seems to me that it would be a much more creative approach than to have another commission or another official State body. | Как мне представляется, это был бы гораздо более созидательный подход, нежели иметь еще одну комиссию или еще один официальный государственный орган. | 
| More educated women are faced with a much bigger challenge than the less educated ones in the process of employment. | В вопросах трудоустройства более образованные женщины сталкиваются с гораздо большими проблемами, нежели менее образованные женщины. | 
| This weakness has been attributed to the process of appointing commissioners, which is informed more by party political affiliations than by gender specific expertise. | Эта слабость была обусловлена процессом назначения членов комиссии, в основе которого лежит скорее партийная принадлежность, нежели опыт работы по гендерной проблематике. | 
| The same document found that recent changes in society found it more acceptable for women to challenge gender stereotypes than it was for men. | В этом же документе говорится, что в связи с последними изменениями в обществе вызов гендерным стереотипам скорее исходил от женщин, нежели от мужчин. | 
| This hesitancy, according to women interviewed nationwide, is influenced more by structural and cultural barriers than by lack of interest. | Проведенные по всей стране опросы женщин показали, что такие колебания обусловлены в большей мере наличием барьеров структурного и культурного характера, нежели отсутствием интереса. | 
| Its effects, when applied to social rights, are much more far-reaching than when applied to civil rights. | Его последствия применительно к социальным правам являются гораздо более далеко идущими, нежели применительно к гражданским правам. |