Moreover, while in general Asia and the Pacific is making better progress towards the Millennium Development Goal targets than sub-Saharan Africa, it lags behind Latin America and the Caribbean. |
Более того, хотя в целом Азиатско-Тихоокеанскому региону удается добиться более высоких показателей в деле достижения Целей развития тысячелетия, нежели региону Африки, расположенному к югу от Сахары, он отстает от стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
Developing countries have a disproportionate amount of urban poverty because urbanization today is spreading at a different speed and scale than that of the forces that shaped cities of the now-developed world. |
В развивающихся странах степень городской бедности непропорционально высока, так как в сегодняшних условиях процесс урбанизации развивается с иной скоростью и в иных масштабах, нежели процесс, предопределявший формирование городов в странах, которые сейчас называют развитыми. |
Current United Nations figures estimate that within 36 years there will be more people over the age of 60 than children under 15 years old, globally. |
Согласно имеющейся на сегодняшний день статистике Организации Объединенных Наций можно прогнозировать, что через 36 лет в мире будет проживать больше людей в возрасте старше 60 лет, нежели детей в возрасте до 15 лет. |
He also expressed concern that the document was more descriptive than operational and that it was difficult to see which activities were the main priorities. |
Он также выразил озабоченность по поводу того, что этот документ скорее носит описательный характер, нежели характер руководства к действию, и из него трудно увидеть, какие виды деятельности являются наиболее приоритетными. |
Mr. Amor said that the current wording of the paragraph appeared to condemn State control of the media much more than that of the private sector. |
Г-н Амор говорит, что, как ему представляется, в данном пункте в его нынешней редакции в гораздо большей степени осуждается государственный контроль над средствами массовой информации, нежели контроль над ними со стороны частного сектора. |
Clearly, more States have measures in place for prohibiting chemical weapons than nuclear or biological weapons, with higher numbers in every chemical category except transport. |
Из приводимой таблицы четко следует, что государствами принято больше мер по запрещению химического оружия, нежели ядерного или биологического оружия, причем число мер увеличилось в каждой графе по категории «Химическое оружие», за исключением графы «Перевозка». |
A rolling census will be far more useful in pursuing an urban renewal policy, for example, than a 10-yearly general census. |
Для наблюдения, например, за политикой реконструкции городов циклическая перепись будет гораздо более полезным инструментом, нежели всеобщая перепись, проводимая один раз в десять лет. |
Total contributions for 2014-2015 are estimated at $9.5 billion, $0.22 billion (2.4 per cent) more than 2012-2013 estimates of $9.3 billion. |
Общая сумма взносов на 2014 - 2015 годы оцениваются на уровне 9,5 млрд. долл. США, что на 0,22 млрд. долл. США (2,4 процента) больше, нежели смета на 2012 - 2013 годы на уровне 9,3 млрд. долл. США. |
Just as most people are more interested in stories about fires than they are in the chemistry of fire retardants, they are more interested in stories about financial crashes than they are in the measures needed to prevent them. |
Точно так же, поскольку и большинство людей больше заинтересовано в историях о пожарах, нежели в химических составах антипиренов, им интереснее истории о финансовых провалах, нежели о мерах, которые были приняты, чтобы их предотвратить. |
In general, payments using the fixed-exchange-rate mechanism had been made more promptly than had been the case prior to the introduction of the mechanism, but on the other hand those payments not under the fixed-exchange-rate mechanism had also been made more promptly than in the past. |
В целом, платежи с использованием механизма фиксированного обменного курса производились более быстро, нежели это имело место до введения механизма, но, с другой стороны, и те платежи, которые производились без использования механизма фиксированного обменного курса, производились также быстрее, нежели в прошлом. |
But he says that this makes perfect sense, because gamers can achieve more in online worlds than they can in real life. |
Однако он говорит, что в этом есть смысл, поскольку геймеры добиваются большего в виртуальных мирах, чем могут в реальной жизни, Они могут иметь более крепкие социальные связи в игре, нежели в реальной жизни. |
But he says that this makes perfect sense, because gamers can achieve more in online worlds than they can in real life. |
Однако он говорит, что в этом есть смысл, поскольку геймеры могут добиться большего в виртуальных мирах, чем могут в реальной жизни, Они могут иметь более крепкие социальные связи в игре, нежели в реальной жизни. |
The manufacturer may also specify a longer hold-time than 120 hours, or a hold-time (longer than 120 hours) versus design filling temperature/ pressure relationship based on the recorded hydrostatic pressure time history. |
Изготовитель может также указать более длительное время удержания, нежели 120 часов, либо соответствующее время удержания (свыше 120 часов) с учетом диапазона расчетных значений температуры/давления заправки, определенное исходя из зарегистрированной картины изменения гидростатического давления во времени. |
Previous research indicated that women were more likely to report higher level of ethnocultural empathy than men, Non-White individuals were found to have significantly higher levels of general and specific ethnocultural empathy than their White counterparts. |
Предыдущее исследование указало, что женщины склонны к проявлению этнокультурного сочувствия на более высоком уровне, чем мужчины;, как оказалось, выделяются значительно более высоким уровнем этнокультурного сопереживания и сострадания в целом, нежели белые. |
Wasting is higher among rural children (8%) than urban (7%), and the prevalence of wasting for boys is higher by about 1% than girls in both urban and rural areas. |
Этот недуг у сельских детей (8%) встречается чаще, чем у городских (7%), и больше (примерно на 1%) распространен среди мальчиков нежели среди девочек как в городских, так и в сельских районах. |
It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the law to be done away with. |
но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
To explain to me why this case is of much greater import... much greater symbolism, to use his word - to the South than the North. |
Гораздо более символично, по его словам, для Южных, нежели для Северных штатов. |
There is no doubt that it is less easy to determine objectively that a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty than it is when there is a prohibition clause. |
Нет сомнений в том, что несовместимость оговорки с объектом и целью договора сложнее оценивать объективно, нежели при наличии запретительного положения. |
The fact that the applicant's circumstances in Algeria would be less favourable than those enjoyed by him in the United Kingdom is not decisive from the point of view of Article 3 of the Convention. |
Тот факт, что условия в Алжире менее благоприятны, нежели в Соединенном Королевстве, не является решающим по смыслу статьи З Конвенции. |
The Romanticism of the 19th century Catalan Renaixença movement evoked a "Pyrenean realm" that corresponded more to the vision of 13th century troubadours than to the historical reality of the Crown. |
Романтизм 19-го столетия, питавший мысли о «Пиренейском королевстве» соответствовал скорее видению трубадуров 13-го века нежели историческим реалиям Арагонской короны. |
And so what the CIA did is it looked for people who were... let's say on whose lifes they put less value than on a life of an American scientist or businessman or someone of that sort. |
И поэтому ЦРУ искало людей которые, скажем, чьи жизни стоили меньшую цену нежели жизни учёных или, например, бизнесменов... |
The rejection of the European Union's Constitutional Treaty by French and Dutch voters was, according to all evidence, more a rejection of unregulated globalization than it was a rejection of Europe. |
Отклонение проекта конституционного договора ЕС французскими и голландскими избирателями было, по всей видимости, больше протестом против бесконтрольной глобализации, нежели отвержением Европы. |
The British Board of Film Classification (BBFC) was established in 1912 as the British Board of Film Censors by members of the film industry, who would rather manage their own censorship than have national or local government do it for them. |
Британский совет киноцензуры был основан в 1912 году представителями кинематографа, которые предпочли цензурировать самих себя, нежели отдавать право на это правительству. |
The term petrodollar was coined in the early 1970s during the oil crisis, and the first major petrodollar surge (1974-1981) resulted in more financial complications than the second (2005-2014). |
При этом первый наплыв нефтедолларов (1974-1981) привёл к большим финансовым затруднениям, нежели второй (2005-2014). |
And if I give you this information directly, it's a very different type of identity than if you were to try to go through and try to get bits and pieces. |
И если я прямо даю вам эту информацию, суть в этом совсем иная, нежели если бы вы сами её собирали. |